关联理论指导下中国电影字幕的英译策略开题报告

 2022-01-29 19:04:13

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献)中国电影走向国际市场,靠的不仅仅是宣传推广,还需要国外观众对电影的认同,而对于电影的认同是建立在理解电影的基础上。

因此电影字幕翻译在中国电影走向世界的过程中起着至关重要的作用。

电影字幕翻译作为翻译的一个重要领域,一直以来没有得到足够的重视,当然这与中国电影的市场定位有关,很多电影本身就是面向国内观众的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标、内容和拟解决的关键问题研究目标:本项目在前人对字幕英译、关联理论研究的基础上,将两者结合,用关联理论去解释字幕翻译中译者对译文的特殊处理,并根据对已有文本的研究,总结出切实可行的翻译策略。

内容:已有的关于字幕的研究多侧重于英文字幕的汉译,相比之下对中文字幕的英译的研究在数量上要少很多。

翻译具体的处理包括:增加、省略、替换、解释等,却没有一个标准来阐释为什么要这样处理,这样处理好不好。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析研究方法:研习字幕英译和关联理论的已有成果,将字母翻译看成交际过程,分析已有的优秀字幕英译文本,从关联理论的视角切入,总结字幕翻译策略。

技术路线:1. 确定课题以及研究对象;2. 查阅相关资料,确定初步思路;3.用关联理论解释字幕英译过程中的特殊处理;4.选取有代表性的优秀文本,分析归纳;5.整理研究成果,得出启发性结论;6.以论文的形式呈现出来。

实验方案:1. 研习字幕英译和关联理论的已有成果;2. 大量研习已有的优秀的字幕英译的文本;3. 用关联理论尝试解释这些翻译过程中的处理;4. 总结归纳,提出关联理论视角下字幕翻译的解决方案。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处尽管关于字幕翻译的研究今年来呈上升趋势,但研究的重点侧重于英文字幕的汉译,对中文字幕英译的研究数量上则少得多。

其次,大部分对于字幕英译的策略简单地划分为增加、减少、替换和解释,多是结合某一部电影孤立地分析,缺少一个理论或者标准来衡量这种处理是否合理。

再者,虽然将关联理论应用于翻译的研究不在少数,但是将关联理论应用于字幕翻译的研究还不多。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展2014.3.25--2014.4.15查阅相关资料,形成理论框架2014.4.16--2014.4.30研习已有优秀的翻译文本2014.5.01--2014.5.10完成论文初稿2014.5.10--2014.5.25完成论文终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付