1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
张爱玲被认为是中国最有名的作家之一,但作为翻译家,她还曾翻译过多部优秀作品,《老人与海》就是她著名的译作之一。
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造;在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写,例如增补、写前言及劫持等策略。
本文选取张爱玲所译的《老人与海》为研究对象,以女性主义翻译理论为基础,通过对译文文本的分析与研究,探讨张爱玲译本中所使用的女性主义干涉策略以及采用了哪些具体的干涉策略,并试图发现张爱玲是如何通过干涉策略来表现她的女性主义思想。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
许多人都对小说《老人与海》进行过深入分析,但是很少有人将其与女权翻译理论相结合进行分析,本文将女权主义翻译理论与张爱玲所译的《老人与海》相结合,意在发现张爱玲翻译时所运用的翻译策略。
5. 研究计划与进展
20013.6----2013.7确定选题,收集资料,撰写文献综述等2014.3----2014.4撰写初稿2014.4---2014.5完成二稿2014.5月中下旬定稿
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
