Study on Eileen Zhang’s Translation of The Old Man and the Sea from the perspective of Feminist Translation Theory 从女性主义翻译理论角度下看张爱玲译《老人与海》开题报告

 2022-01-29 19:04:17

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

张爱玲被认为是中国最有名的作家之一,但作为翻译家,她还曾翻译过多部优秀作品,《老人与海》就是她著名的译作之一。

西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造;在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写,例如增补、写前言及劫持等策略。

本文选取张爱玲所译的《老人与海》为研究对象,以女性主义翻译理论为基础,通过对译文文本的分析与研究,探讨张爱玲译本中所使用的女性主义干涉策略以及采用了哪些具体的干涉策略,并试图发现张爱玲是如何通过干涉策略来表现她的女性主义思想。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

许多人都对小说《老人与海》进行过深入分析,但是很少有人将其与女权翻译理论相结合进行分析,本文将女权主义翻译理论与张爱玲所译的《老人与海》相结合,意在发现张爱玲翻译时所运用的翻译策略。

5. 研究计划与进展

20013.6----2013.7确定选题,收集资料,撰写文献综述等2014.3----2014.4撰写初稿2014.4---2014.5完成二稿2014.5月中下旬定稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版