目的论视角下《劳动合同法》英译的对比研究开题报告

 2022-02-06 18:30:58

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

随着我国改革开放的进程和“一带一路”的深入开展,越来越多的外国人来到中国定居就业。《劳动合同法》作为处理劳工关系、明确用人单位和劳动者之间权利义务的法律,其英译本在涉外经济活动中自然扮演着重要角色。除了为西方人在中国就业提供法律保障、为诉讼提供法律依据,《劳动合同法》英译本还起到了宣传我国法治建设成果的作用,其翻译质量关系到我国的国际形象和劳动者的切身利益。

然而中文和英文分属不同的语系,大陆法系和英美法系又在法律文化、法律制度、法律概念等方面存在许多差异,给我国法律英译工作带来不少困难。从目的论的角度对《劳动合同法》的权威译本进行比较研究,探讨目的论对法律翻译的指导作用,能够为我国的法律文本翻译实践带来启示。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

  1. 体现目的论对法律翻译的指导作用;

  2. 体现目的原则、连贯原则、忠实原则对法律翻译的指导作用;

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    3. 研究的方法与方案

    (一)研究方法

    1. 文献研读

    2019年11月至12月,笔者在南京农业大学外国语学院资料室、南京农业大学图书馆、中国知网进行资料收集和文献检索,查阅了翻译和法律方面的书籍、文章。

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    4. 研究创新点

    当前的法律翻译研究涉及翻译学、语言学、符号学、哲学等多个角度,其内容主要包括:(1)研究法律翻译理论;(2)法律语言特征及翻译;(3)法律文本及法庭口译的翻译原则;(4)探索法律翻译教学的改革途径;(5)法律术语翻译研究;(6)法律翻译实践。其中翻译学研究者的侧重点通常是关于法律原文及译文的对等性以及各种法律翻译的实践问题。传统法律翻译研究大多囿于词汇和句子层面,讨论译文对原文的忠实程度,认为法律翻译是单纯的语言转换。国内外针对法律翻译的理论研究十分匮乏,大部分法律翻译实践类研究也缺乏相应的理论依据。目前关于《劳动合同法》的研究非常多,但针对《劳动合同法》英译的研究很少,将目的论与《劳动合同法》英译的对比研究结合,是十分新颖的。

    5. 研究计划与进展

    2019年11月—12月阅读文献,定题

    2020年1月查找资料

    2020年2月—3月完成论文初稿

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版