接受美学视角下看汉语文化负载词的英译——以《青衣》中文化负载词为例开题报告

 2022-02-06 18:31:09

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

1.通过研究,将对接受美学和文化负载词的起源、特征、概念等进一步总结、厘定,为今后的研究提供便利与参考价值。

2.毕飞宇的《青衣》经葛浩文翻译介绍到海外后反响热烈,引发了外国人对中国文化的兴趣。本课题将结合接受美学,审视《青衣》中文化负载词的英译,探索何种翻译策略和翻译方法更好地处理作品中文化因素,从而使西方读者接受中国当代文学作品,为探索中国文化走出去提供帮助。

(二)国内外研究概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

1.统计《青衣》中文化负载词英译的翻译策略和翻译方法,并总结其使用倾向。

2.在接受美学视角下评价《青衣》中文化负载词英译的接受效果,探讨其优化策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

方法一:文献研究法 在搜集整理相关文献的基础上对接受美学理论和文化负载词英译加深了解,完成文献综述。

方法二:定性分析结合定量分析 根据尤金·奈达的理论对《青衣》中文化负载词进行分类,然后统计归纳每一类文化负载词翻译策略的特点和倾向。结合接受美学理论,选取每一类文化负载词英译的典型来评价书中文化负载词的英译效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.选用新材料。之前的研究材料比较老旧(如《红楼梦》等中国古代经典著作),中国文化走出去不仅要弘扬传统文化,还要传播当代文学作品,而目前还没有学者关注接受美学视角下《青衣》中文化负载词的英译。

2.发现新问题。鲜少有学者提出文化负载词定义和分类混乱的现象,本课题将试图解决这一问题。

5. 研究计划与进展

时间

预计进展

2019年11月15日-12月20日

完成文献综述的修改与定稿

完成开题报告

2019年12月21日-12月31日

完成对《青衣》中文化负载词及其英译的提取、查重和分类,并制作Excel表格

2020年1月1日-1月14日

统计每一类文化负载词英译的翻译策略,总结翻译策略的特点和倾向,制成Excel表格

2020年1月15日-1月20日

完成中期报告

2020年1月21日-2020年1月31日

在每一类文化负载词英译中选取有代表性的案例,结合接受美学理论分析其翻译效果

2020年2月-4月

撰写并在导师的指导下修改完成毕业论文

2020年5月

完成结题报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版