1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
1.通过研究,将对接受美学和文化负载词的起源、特征、概念等进一步总结、厘定,为今后的研究提供便利与参考价值。
2.毕飞宇的《青衣》经葛浩文翻译介绍到海外后反响热烈,引发了外国人对中国文化的兴趣。本课题将结合接受美学,审视《青衣》中文化负载词的英译,探索何种翻译策略和翻译方法更好地处理作品中文化因素,从而使西方读者接受中国当代文学作品,为探索中国文化走出去提供帮助。
(二)国内外研究概况
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
1.统计《青衣》中文化负载词英译的翻译策略和翻译方法,并总结其使用倾向。
2.在接受美学视角下评价《青衣》中文化负载词英译的接受效果,探讨其优化策略。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
方法一:文献研究法 在搜集整理相关文献的基础上对接受美学理论和文化负载词英译加深了解,完成文献综述。
方法二:定性分析结合定量分析 根据尤金·奈达的理论对《青衣》中文化负载词进行分类,然后统计归纳每一类文化负载词翻译策略的特点和倾向。结合接受美学理论,选取每一类文化负载词英译的典型来评价书中文化负载词的英译效果。
4. 研究创新点
1.选用新材料。之前的研究材料比较老旧(如《红楼梦》等中国古代经典著作),中国文化走出去不仅要弘扬传统文化,还要传播当代文学作品,而目前还没有学者关注接受美学视角下《青衣》中文化负载词的英译。
2.发现新问题。鲜少有学者提出文化负载词定义和分类混乱的现象,本课题将试图解决这一问题。
5. 研究计划与进展
| 时间 | 预计进展 |
| 2019年11月15日-12月20日 | 完成文献综述的修改与定稿 完成开题报告 |
| 2019年12月21日-12月31日 | 完成对《青衣》中文化负载词及其英译的提取、查重和分类,并制作Excel表格 |
| 2020年1月1日-1月14日 | 统计每一类文化负载词英译的翻译策略,总结翻译策略的特点和倾向,制成Excel表格 |
| 2020年1月15日-1月20日 | 完成中期报告 |
| 2020年1月21日-2020年1月31日 | 在每一类文化负载词英译中选取有代表性的案例,结合接受美学理论分析其翻译效果 |
| 2020年2月-4月 | 撰写并在导师的指导下修改完成毕业论文 |
| 2020年5月 | 完成结题报告 |
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
