1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
中国的外宣翻译即通过中译外而对外传播中国在政治、经济、文化、科技等方面的先进成果和相关信息。随着世界各国之间的交流不断深入,以及中国对外开放程度的大幅度提高,外宣翻译的重要性越来越显著。外宣翻译的目的是让受众能精准地接收到原文所传达的内容。外宣翻译的质量对信息的成功传递起着决定性作用。它不仅是改善中国国家形象,提升我国国际软实力的重要途径,更是让其他国家的民众充分了解中国精神内核的手段。
但是中西方在语言习惯、文化和思维等方面存在的差异给外宣翻译工作造成了一定的阻碍。想要做到达意且传神,译者不仅需要有扎实的知识基础,更要了解国外受众的思维习惯,在翻译过程中充分发挥他们作为译者的主观能动性,根据翻译目的,合理采取如增译、减译、重组等多种翻译策略,来处理翻译过程中出现的困难。传统的翻译理论大多着重强调“忠实”或“等值”的翻译原则,注重字对字的翻译,已经不能适应外宣资料翻译的这些要求,有时甚至成为译者的束缚。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
以德国功能派理论翻译目的论以及此框架下的“译者主体性”作为理论基础,以2019年《政府工作报告》的英译本为例,分析翻译文本中根据翻译目的采取的不同翻译策略,做出较为系统化的总结,并尝试找出英译本中的不足之处,为今后的外宣翻译工作提供一些借鉴和启示。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
以德国功能派翻译目的论为指导,具体从外宣翻译的性质、意识形态及文化语言处理、受众接受性三个方面进行分析,总结文本中译者发挥自身主体性选取的翻译策略,并探究译本的不足之处。
(二)技术路线
4. 研究创新点
特色或创新之处:
将翻译目的论与译者主体性理论运用于外宣翻译策略分析中,对翻译策进行系统的分析与总结。之前的研究将外宣翻译与目的论和译者主体性结合起来研究的较少,并且大都只有针对具体句子分析,没有对外宣翻译策略进行整体的总结。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展:
研究计划:
1.熟悉2019年《政府工作报告》英译文本,分析所使用的翻译策略,挖掘其中发挥译者主体性的现象。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
