从“目的论”探究译者主体性在外宣翻译中的体现——以2019年《政府工作报告》为例开题报告

 2022-02-06 18:32:10

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

中国的外宣翻译即通过中译外而对外传播中国在政治、经济、文化、科技等方面的先进成果和相关信息。随着世界各国之间的交流不断深入,以及中国对外开放程度的大幅度提高,外宣翻译的重要性越来越显著。外宣翻译的目的是让受众能精准地接收到原文所传达的内容。外宣翻译的质量对信息的成功传递起着决定性作用。它不仅是改善中国国家形象,提升我国国际软实力的重要途径,更是让其他国家的民众充分了解中国精神内核的手段。

但是中西方在语言习惯、文化和思维等方面存在的差异给外宣翻译工作造成了一定的阻碍。想要做到达意且传神,译者不仅需要有扎实的知识基础,更要了解国外受众的思维习惯,在翻译过程中充分发挥他们作为译者的主观能动性,根据翻译目的,合理采取如增译、减译、重组等多种翻译策略,来处理翻译过程中出现的困难。传统的翻译理论大多着重强调“忠实”或“等值”的翻译原则,注重字对字的翻译,已经不能适应外宣资料翻译的这些要求,有时甚至成为译者的束缚。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

以德国功能派理论翻译目的论以及此框架下的“译者主体性”作为理论基础,以2019年《政府工作报告》的英译本为例,分析翻译文本中根据翻译目的采取的不同翻译策略,做出较为系统化的总结,并尝试找出英译本中的不足之处,为今后的外宣翻译工作提供一些借鉴和启示。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

以德国功能派翻译目的论为指导,具体从外宣翻译的性质、意识形态及文化语言处理、受众接受性三个方面进行分析,总结文本中译者发挥自身主体性选取的翻译策略,并探究译本的不足之处。

(二)技术路线

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

将翻译目的论与译者主体性理论运用于外宣翻译策略分析中,对翻译策进行系统的分析与总结。之前的研究将外宣翻译与目的论和译者主体性结合起来研究的较少,并且大都只有针对具体句子分析,没有对外宣翻译策略进行整体的总结。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展:

研究计划:

1.熟悉2019年《政府工作报告》英译文本,分析所使用的翻译策略,挖掘其中发挥译者主体性的现象。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版