Audiovisual Translation: Conception, Types, Charactersrsquo; Speech and Translation Strategies Applied
Nataliia Matkivska
Abstract: The article presents the conception of audiovisual translation and its main characteristics, describes its types and steps of performance, as well as translation strategies applied and constraints caused by technical and linguistic peculiarities of audiovisual products which translators face while translating. Films, animated films and series have become an integral part of an average personrsquo;s life. All of them have different functions and are targeted at different groups of people but all of them are united by the type of translation performed. Audiovisual translation is one of the youngest fields of Translation theory and studies, the investigation of which is aimed at improving the results of translatorsrsquo; activity to meet the expectations of recipients. In contrast to other types of translations, it possesses specific characteristics which require special steps of its performance and translation strategies which can be used. Its main characteristic is synchronization of verbal and nonverbal components which make translators works not only with texts but other aspects of the media art. Translation strategies are viewed not in the situational context but in wider global meaning comprising an audiovisual product as a whole.
Key words: audiovisual translation, dubbing, subtitling, translation strategy, standardization, adaptation.
Introduction
We live in the society influenced greatly by the Media. With the appearance of new technologies there appeared also new forms of international and intercultural communi-cation which led to new forms of translation. Cinematography, as a part of the Media, has become one of the most widely-spread and influential forms of art. The translation of cinematographical products is called audiovisual translation though one can find many synonymous names as film translation, TV translation, screen translation and many others.
With the social phenomenon of globalization translators face the urgent need to translate films in short periods of time but in a high-quality way. Translation Studies theorists take the challenge to develop the theoretical background and frameworks of performing audiovisual translation and managing possible constrains and challenges. The aim of the article is to give a theoretical overview of audiovisual translation which is defined as the transfer from one language into another of the verbal components contained in audiovisual works and products. Thus, the object of the article is audiovisual translation from Translation studies perspective.
The aim of the article is to analyze peculiarities of audiovisual translation which influence the way it is performed, its types as well as translation strategies applied. The object of this paper is an audiovisual translation in theory and practice of translation.
The Conception of Audiovisual Translation and Its Main Characteristics
As a cultural phenomenon cinematograph can be viewed from the semiotic point of view as a communicative process that can be confirmed only with code (Eco, 1988, p.31). Code is a system of knowledge or rules known to recipients by the means with the help of which correspondence between what a single unit presents and what is presented in general is established. In cinematographic discourse communicative process is completed when film and audience meet due to existing codes and rules. Yuriy Lotman suggested that the power of cinematographic influence consists in variety of constructed, well-organized and maximally concentrated information. In this case information means all intellectual and other structures which are transmitted to the audience (Lotman, 1976).
Audiovisual translation is generally a translation of verbal component of the video. Its main specific feature is the synchronization of verbal and nonverbal components. While dealing with an audiovisual product translators do not work only with text but also with other aspects of media art which are of polyphonic nature. Thus, they work with dialogues/ comments, sound effects, image and atmosphere of the video. G. Gotlieb distinguishes four main channels of information which are taken into consideration while translating:
1) verbal audio channel: dialogues, off screen voices, songs;
2) nonverbal audio channel: music, sound effects, off screen sounds;
3) verbal and visual channel: subtitles, signs, notes, inscriptions that appear on the screen;
4) nonverbal visual channel: picture on the screen (Gotlieb,1998).
Co-existence of many semantic signs, that make up a meaning, provides transfer from one semiologic complex into another in the audiovisual translation. In other words, two semiologic complexes are formed: the original and translation (Pisarska, Tomaszkiewicz, 1998, p.214). The concept of equivalence acquires new interpretation and is greatly extended in reference to the multimedia character of translation. The equality of audiovisual translation is not only equivalence between the linguistic elements in two languages but also adequate link between verbal and non-verbal structures separately in the original work and its translation. German scientist Tomas Herbst suggested in Synchronization theory approach to distinguish three main levels of equivalence: level of text meaning, level of synchronicity and level of text function (Herbst, 1994, pp.227–237).
The level of the text meaning presents the content of the audiovisual product in general and each completed scene. It interprets text as one unity and it should be the orientation in terms of equivalence. This level also covers all meaningful elements as
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
影视翻译:概念,类型,人物语言和应用的翻译策略
娜塔莉亚·马基斯基
摘要: 本文介绍了影视翻译的概念及其主要特征,描述了其翻译类型和步骤,以及应用的翻译策略和译者在翻译时面对的由于视听产品的技术和语言的独特性所引起的限制。电影,动画电影和连续剧已经成为普通人生活的一个组成部分。它们具有不同的功能,针对不同的人群,但都是由翻译的类型组合而成的。影视翻译是翻译理论和研究中的一个新领域,其研究旨在改善译者的翻译效果,以满足受众的期望。与其他类型的翻译相比,它具有特殊性,需要运用特定的操作步骤和翻译策略。其主要特点是语言和非语言成分的同步,使译者不仅在文本而且在媒体艺术的其他方面发挥作用。翻译策略被视为不在情景语境,而在更广泛的全球意义中,作为一个整体组成影视产品。
关键词: 影视翻译, 配音, 字幕翻译, 翻译策略, 标准化, 调整
引言
我们生活在受媒体影响很大的社会中。随着新技术的产生,出现了新形式的国际和跨文化交流,导致了新的翻译形式。作为媒体的一部分,电影艺术已经成为最广泛传播和有影响力的艺术形式之一。电影产品的翻译被称为影视翻译,虽然可以找到许多同义词,如电影翻译,电视翻译,屏幕翻译等等。
随着全球化的社会现象的出现,译者面临着在短时间内以高质量的方式翻译电影的迫切需要。翻译研究理论家接受挑战,发展影视翻译的理论背景和框架,并克服潜在的限制和挑战。本文的目的是对影视翻译进行理论概述。影视翻译被定义为影视作品及其产品中包含的从一种语言到另一种语言成分的转换。因此,本文的目标是从翻译研究视角分析影视翻译。
本文的目的是分析影视翻译的特点、类型及应用的翻译策略。本文的研究对象是影视翻译的理论与实践。
影视翻译的概念及其主要特征
作为一种文化现象,电影从符号学的角度可以看做一种交流过程,能用代码来验证(经济学人,1988,p.31)。代码是一种知识或规则的系统,在已知受众的帮助下,建立单组呈现和一般呈现的对应。在电影的话语交际过程完成时,由于现有的规范和规则,电影与观众见面了。尤利·洛特曼建议,电影影响力在于各种建构、有条理和最大限度集中的信息。在这种情况下,信息是指传达给观众的所有知识和其他结构(洛特曼,1976)。
影视翻译通常是视频的语言部分翻译。其主要特征是语言和非语言成分的同步。当处理一个影视产品时,译者不仅要处理文本,而且也要处理具有复调性的媒体艺术的其他方面。因此,他们从事对话/评论、音效、图像和视频风格的工作。G·戈特利布区分了翻译过程中需要考虑的四个主要信息通道:
- 语言音频通道:对话,画外音,歌曲;
- 非语言音频通道:音乐,音效,画外音;
3) 语言和视觉通道: 字幕, 符号, 注释, 屏幕出现的铭文;
4) 非语言视觉通道: 屏幕图像 (戈特利布 ,1998)。
许多共存的语义符号,构成一种意义,在影视翻译中提供了从一个语义复合体到另一个语义复合体的转移。换句话说,形成了两个语义复合体:原文和翻译(皮萨斯卡, 特拉维斯, 1998, p.214)。对等概念获得了新的解释,大大扩展了多媒体特征的翻译。影视翻译的对等不仅是两种语言中语言要素的对等,而且是分别存在于原作和译作的语言和非语言结构的适当联系。德国科学家托马斯·赫伯斯特建议在同步理论方法中区分三个主要的等值层次:文本含义层次,同步性层次和文本功能层次(赫伯斯特,1994,pp.227-237)。
文本含义层次呈现了一般影视产品的内容和每一个完成的场景,它把文本解释为一个整体,以等值为单位定位。这个层次还涵盖了所有有意义的元素,并且在特定情况下传送的特定言语活动中包含其含义中的文本。它还涉及翻译的语法,文体和语用接受。在这个层次上,文本应该从其特定的文化背景的角度来看待,特别是文本中的文化现象对于理解文本意义至关重要的时候。
同步性层次包括由固定情况和参考框架所产生的一切,这意味着图像和声音以及源文本和目标文本的一致性。区别在于定性和定量的口型同步性;口型同步性关乎说话的节奏;口型同步性关乎发音的清晰度;核心同步被公认为重读音节和手势的同步性;参照同步性指直接文本参考情境语境。语音本身与视听信息之间的口型同步性是影视翻译的最大困难之一。 “口型同步性”一词被理解为能精确地模仿原始演员的口型,使得观众根本不会注意到引人注目的违规行为。
最后是文本功能层次,其中所有同步电影的文本被认为包括预期效果目标含特定受众成分。目标文本与原文化中的原始文本具有完全相同的功能,原则上也是不可能的。这一层次也意味着文本被认为是原始的,从而显示原始文本的主导功能。
影视翻译的类型
学者们大致将影视翻译分为十种。然而,它们可以组合成两个较大的子群:配音和字幕。配音是用于表示视听翻译方法的术语,目的是通过目标语言的新文本完整或部分覆盖原始产品的文本。因此,配音可以细分为以下类型:旁白或半配音、叙述、音频描述,自由评论和配音 (萨夫科, 2011)。
旁白是大致以同步模式执行的源消息的忠实翻译,该模式主要用于独白的环境中,例如面试中问题的答案或单人多个副本。旁白预先将目标文本的音轨置于原文本的低音轨上。这种类型的影视翻译不考虑讲话者的地域方言、口音或独特性 (卢伊肯, 1991)。
第二种配音类型是叙述,其被定义为影视翻译技术,不专注于原本的口型,不旨在完全恢复原文本,而是努力在同步模式下更忠实地翻译原文本。旁白和叙述非常相似,但卢伊肯认为翻译的扩展是突出的特征。叙述是扩展的旁白,其特点是正式语法结构,甚至使用几种语态 (麦克, 2001, p.156)。
自由评论是一种旁白,既不关注原来的口型,也不关注目标文本的忠实性,也不在同步模式下操作,而是在不同翻译模式下通常由不同的新闻元素和文本补充,部分或全部被覆盖 (卡拉密特格罗, 2000)。
音频描述将视觉信息转化为文字,将视觉图像转换成语言,以这种方式补充电影中的声音和对话。音频描述有两个功能。一方面,它代表电影的视听标志,盲人无法理解。另一方面,它用声音解释补充了“整体”,只有通过他们与图像的联系类似于字幕才能理解。音频描述包括传播的交流过程,超出了传统翻译理念的语言或文化定义。音频描述的有效性取决于所有这些标志相互连接的方式。音频描述是一种嵌入式说明的描述性方法。当这些视觉元素的信息没有提供整齐的音频演示文稿时,场景描写、人物和动作发生在不同的视听手段中 (韦罗, 2006)。
音频描述的黄金法则是“描述你所看到的”。音频描述使人物,物体,动作可视化,更重要的是,反映了场景中的情绪和情感的影响。观众应该能够有自己的看法,并得出自己的结论。因此,不改变或解释但总是描述最重要的情节和动作特征是非常重要的。高质量的音频描述使用面向观众的词汇和语法结构,以及所描述的材料和搜索的特征,如果不能传达全部电影或记录的视觉符号,也应至少传达部分。音频描述中使用的语言应该是准确的、重要的而不是抽象的 (韦罗, 2006)。
配音是最常用的译制类型
配音是一种语际影视翻译,这种翻译的前提是将源语言的音轨完全改变成目标语言的音轨,目的是在以非源语言为母语的国家进行播放。另一个配音的重点,就是原影视产品对原语受众与对目标语受众有同等影响。因此,配音是面向目标受众,使译者适应原文,最终满足目标语言或国家的标准 (迪亚斯·金塔斯, 2009)。
配音的整个过程可以持续几天到一个月,这取决于在考虑中的影视产品类型(故事片、电视节目、电脑游戏等),剧本难度,提升的质量标准等。
英国学者G. 卢伊肯在他的研究工作“为欧洲观众配音和配字幕”中重申了配音过程的主要步骤 (卢伊肯, 1991, p.78):
bull; 检查并绘制脚本和对话表,制作临时草案副本,绘图并标记;
bull; 第一次初步翻译,为进一步工作奠定基础;
bull; 配音演员的配音选择;
bull; 特殊文本布局和翻译处理,与演员的模仿同步;
bull; 记录过程;
bull; 编辑和确认影视产品的成品翻译。
要更好地了解译者的工作,重要的是详细审查所有阶段。媒体公司在收到电影拷贝和剧本后,将其交给译者。译者同时翻译文本(脚本)和视频。脚本根据一定的规则组成,显示由文本或视频、文本长度(所谓的时间代码)、语调环境(感叹号,暂停等)等方面的表现出来的指示。翻译文本是以类比的方式制定的。值得一提的是,有时脚本的文本与电影文本部分或完全不符合。在这种情况下,译者只能利用视频。
译者工作的第一阶段被称为检测,或者换句话说,找出声轨(语言图像,声音和噪声效应)和视频轨道的特征,其中还包括转移视听文本语言系统元素的必要阶段的决定。考虑到一个词的三个组成结构,译者开始处理每一个组成部分的工作。一方面,脚本帮助很大,因为翻译者不需要依靠他们的耳朵。另一方面,译者,特别是初学者,主要侧重于作为基础的书面变体,但是忽略了不仅对检测阶段而且对其他翻译阶段都必需的音频和视频背景 (赖希, 2006)。
翻译工作与视听文本的最后阶段是同步的。译者的主要问题在于译文应于原文同步,但不保留原文的句法结构。
加拿大语言学家和翻译家罗宾·帕金总结道,他的第一个翻译从语音学的角度来看是非常同步的,但它有一些语法和词汇偏差,这些并非是形式错误,而是尴尬的外来结构错误 (帕金, 1998, p.11)。译者尝试最大限度地同步原文和译文,通常使他们成为目标语言的人质,造成导致语言干扰。因此,即使翻译成主导的母语,原语言也会干扰翻译的语言系统,并且可能侵害任何语言层次。
两种配音类型的区别:
bull; 每个角色都由一个配音演员配音(然而,同一个演员可以为几个角色配音,但只有这个领域的专业人士能看到这个事实);
bull; 所有男性角色都由同一配音演员配音,相对地所有女性角色都由同一个女演员配音。
唇音同步配音也被称为口型同步配音,是故事片电影最广泛运用的配音类型,主要由专业演员出演。在选择原声配音演员时,要考虑到人物气质和声音的年龄段。
在注意语音同步时,译者在配音上的工作只能局限于目标语中对话列表的制作。他们利用一个相同词或短语的注释和变型进行逐字翻译。根据捷克学者P·莱奇的说法,配音翻译不是提供给观众的最终产品,它是需要进一步加工的“半成品” (莱奇, 2006)。懂源语的配音者,通过识别特写镜头中的发音编辑文本,并从所提供翻译中选择适合演员发音的。有时译者起到了配音者和改编文本的作用。
当调整就绪,电影对话被分成几个片段。这些片段在记录对话音轨时,充当工作材料,为配音导演和音乐制作人所管理。现代技术允许使用数字唇音移动的方法改变演员唇音,导致完全同步地翻译对话,使观众不必在原文和配音的口语文本中分配注意力。
字幕翻译
字幕翻译被定义为在电影中以标题的形式展示的对话翻译,通常在图像底部或屏幕截图 (赫特, 维德勒, 1998) 。字幕通常与原对话部分相对应地出现和消失,由于是后期制作部分,它几乎是后来添加进屏幕图像的。
戈特利布(戈特利布,1998)紧随R.雅各布森的文本分类,在他的调查研究工作中,提出字幕分类并将其分为以下几组:
bull; 语内翻译也被称为垂直字幕,因为它们改变了感知方式(口头文本被转
换成书面文本而没有任何改变);
bull; 语际字幕或所谓的对角线型字幕都改变感知方式和语言;
bull; 开放或不可选代表的是电影或电视节目的整体物质部分;
bull; 以图文为代表形式的关闭或可选,可以使用通讯解码器查看。
字幕的特殊性是由它的三个特点引起的,即图像、声音和文本之间的对应关系(译文信息的透明度应与原文一致;字幕不应反驳屏幕上人物的行为); 口语转换为书面语(这种特殊性常常使译者遗漏翻译中的词汇单位); 由使用范围规定的时间和空间的限制(实际屏幕的大小是有限的,字幕文本应该适应屏幕的宽度,同时考虑字幕的可读性)。
在实践中,一行字幕不应超过三十五个符号。由于屏幕的最低部分只能使用两行宽的字幕。因此,每一个副本的文本容量限于70个字符。如此少的字符数是由于字幕应尽可能少遮盖视觉信息,应不超过屏幕图像的20% (赖斯, 1971)。从语法角度看,每行和每个字幕都应构成有意义的单位。而完美的字幕是在对话开始时出现,在对话结束时消失。最大显示时间为六秒。这时间对于一个普通人来说,阅读一个由60个或70个字符组成的两行宽的字幕是足够的。
根据性能技术特点,D.桑切斯区分了四种字幕翻译方法:初步翻译 – 调整- 对点; 初步翻译 – 对点-调整; 调整 – 对点-翻译; 翻译 调整- 对点 (桑切斯, 2004)。
对点或计时是时间标记,根据电影分成时间部分和叙述的开头和结尾标记。时间单位是小时、分钟、秒、毫秒和镜头。除了人物副本的开头和结尾之外,时间标记可以包括电影英雄的名字和叙述持续时间。
第一种方法是先假定操作翻译的步骤和调整,接着对点。译者在受时间限制或没有可用的视频时,大多采用此方法。在这种情况下,可以做初步翻译。然后,由其他人、字幕员或字幕专家将文本转化为字幕,用电子加工系统处理或直接按程序处理。接着进行所谓的调整以确保源副本的意义被充分传达。最后决定每行字幕出现和消失的时间。
使用第二种方法时,先用之前的方法初步翻译电影对话文本。但之后字幕员对每行字
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[27528],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
您可能感兴趣的文章
- 饮用水微生物群:一个全面的时空研究,以监测巴黎供水系统的水质外文翻译资料
- 步进电机控制和摩擦模型对复杂机械系统精确定位的影响外文翻译资料
- 具有温湿度控制的开式阴极PEM燃料电池性能的提升外文翻译资料
- 警报定时系统对驾驶员行为的影响:调查驾驶员信任的差异以及根据警报定时对警报的响应外文翻译资料
- 门禁系统的零知识认证解决方案外文翻译资料
- 车辆废气及室外环境中悬浮微粒中有机磷的含量—-个案研究外文翻译资料
- ZigBee协议对城市风力涡轮机的无线监控: 支持应用软件和传感器模块外文翻译资料
- ZigBee系统在医疗保健中提供位置信息和传感器数据传输的方案外文翻译资料
- 基于PLC的模糊控制器在污水处理系统中的应用外文翻译资料
- 光伏并联最大功率点跟踪系统独立应用程序外文翻译资料
