1.研究的目标及意义
文学翻译是两种语言---源语言和目标语之间的交流过程,是两种文化交流的工具。《红楼梦》作为中国四大经典名著之一,不仅是中国而且是世界文化史上的一座丰碑。小说不仅场面气势恢宏,而且细节刻画细致入微,炉火纯青。让这样的佳作走出国门意义非凡,可以让世界人民更多地了解中国文化。梁启超就曾说过:曹雪芹的《红楼梦》是中国的一部只立千古的文化小说,它包罗万象,涉及政治、经济、医学、数学、服饰、家居、饮食等社会生活的各个领域,体现了丰富的社会文化内涵。然而,其翻译的难度也是可想而知的。正如德国学者弗朗茨库恩所说的《红楼梦》的翻译是一座难以征服的高山---神秘而险要。其翻译不仅是文字信息的转换,更是中国优秀文化的传播,包括古诗词、对联、习语、典故、俗语。称谓、宗教、饮食等。考虑到《红楼梦》翻译中的文化因素,英语翻译需充分利用归化法和异化法的优点,以一种综合的方式把蕴含的文化信息有效的传播出去,而不能以传统方式为追求语言对等导致出现蹩脚处连篇的现象。
自问世以来,《红楼梦》的英语译本共有九种,目前最完整、影响最深远的主要有两种:一是著名美国翻译家大卫霍克斯(David Hawkes)翻译的The Story of the Stone(《石头记》);二是中国著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions(《红楼梦》)。
霍克斯和杨宪益这两个英译本不仅极大地促进了中外文化交流和中国古典文化的传播,也是红学研究中的两朵奇葩。海内外译学界、比较文学界、外语学界针对这两个译本的研究迄今已有三十多年的历史。本文主要从归化和异化的翻译理论视角,以大卫霍克斯和杨宪益两人翻译的《红楼梦》为研究对象,解读其中相关文化特色、相关语汇的翻译,是以探讨文学翻译中文化因素的处理对中国优秀传统文化传播所起到的作用。
杨氏夫妇相信原文作者的才华和魅力能够吸引西方读者到另一个世界,他们在翻译《红楼梦》时并没有试图改变原文去迎合西方读者的品味。杨译的《红楼梦》以忠实原文和原文作者为根本的翻译准则,译文更多地强调信,因此翻译策略上主要以异化为主;而霍克斯翻译《红楼梦》时采取的翻译策略是面向目的语读者的,自然会遵守目的语读者的翻译规范,方便目的语读者对译文的理解与接受,满足目的语读者的期望值,所以他的翻译是偏向归化的翻译,语言上更生动,更易实现文化对等。
2.论文大纲
第一章 简介
1.1文献综述
1.1.1 作品简介及译本介绍(特点及影响)
1.1.2 简要介绍两种在翻译《红楼梦》时采用的翻译策略
