目的论视角下的纪录片《美丽中国》字幕翻译研究文献综述

 2023-02-10 01:02

目的论视角下的《美丽中国》字幕翻译研究An Analysis of the Subtitle Translation of Wild China in the Light of Skopos Theory课题性质 radic;基础研究radic;应用课题radic;设计型radic;调研综述radic;理论研究选题背景与意义在全球化趋势不断加深的背景下,各国文化之间的交流日益加深,翻译作为跨文化交流的重要人文学科和沟通媒介,是推广本国文化、理解外国文化的重要途径。

而纪录片作为真实反映文化特点和文化内涵的重要影视传媒,其字幕翻译也对跨文化传播起到了至关重要的作用,字幕翻译的优劣关系着其他民族对该民族文化的正确理解与否。

《美丽中国》是第一部表现中国野生动植物和自然人文景观的大型电视纪录片,是中国中央电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)第一次联合摄制的作品,于2008年首播。

该片共六集,主要介绍了长江以南的稻米之乡、生物繁多的香格里拉、偏远极寒的青藏高原、广阔辽远的塞外风光、中华文化发源地黄河流域以及蜿蜒曲折的1.8万公里海岸线。

自播出以来,《美丽中国》受到了国内外众多观众的欢迎,为国外观众乃至本国人民深入了解中国地理、历史及人文社会提供了一个良好的范例。

目前,国内外对于视听翻译方面的研究愈加关注,视听翻译的内涵不断扩充,而国内有关《美丽中国》的英汉字幕翻译研究较少,因此,为发掘此纪录片字幕翻译对影片内容和内涵准确把握及反映之处,达到观众能流畅理解纪录片内容的效果,并掌握纪录片对字幕准确、通顺、文学化的翻译技巧,将以经典的汉斯弗米尔的目的论视角来分析该片的英汉字幕译文。

研究的主要内容与预期目标从汉斯弗米尔的目的论视角出发,全文将围绕该理论基本的目的、连贯、忠实的翻译法则,结合视听翻译领域对各类影视作品字幕翻译的理解及要求,研究《美丽中国》的英汉字幕翻译中为遵循该理论法则而采用的多种翻译技巧及其呈现出的最终的翻译效果。

由于《美丽中国》以英文介绍中国自然、人文社会状况,再度翻译成中文而面向汉语言者,这对中国特定文化词的双向表达的要求更上一层,拟从简化、增添和注解等方面分析字幕如何在符合原文表述的基础上又能准确表达片中的中国文化含义,使观众在汉语文化背景下,对不仅是旁白,更多的是视觉和听觉上对整部纪录片内容的迅速准确理解。

拟采用的研究方法本课题将主要采用文献研究、描述研究、综合归纳等研究方法,通过大量的文献检索、阅读,了解当下字幕翻译及视听翻译领域中重要的研究成果,在《美丽中国》字幕中对比分析较为突出典型、有研究价值的翻译语句,阐述当中与理论基础相符合的部分,从局部看整体,归纳总结出该片字幕翻译的成功之处。

文献综述近年来,对纪录片《美丽中国》的翻译研究多从接受美学、认知翻译、生态翻译等视角入手。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。