生态翻译学作为近十几年来新兴的翻译理论,为影视字幕翻译提供了一个新的方向。
基于生态翻译学,译者需要在生态翻译环境中做到语言维,文化维和交际维的适应性选择与转换。
而电影《归来》的字幕翻译遵循了生态翻译学的原则,所以在国际上取得了不俗的反响。
本文希望通过对于生态翻译学的研究,以电影《归来》为例,探讨生态翻译理论在影视字幕翻译方面的可行性与优势,提高我国的字幕翻译水平,这样不仅有利于引进外国影片,更有利于本国影片的输出。
从而促进电影市场的发展,最终达到跨文化交流的目的。
钱绍昌教授曾经指出,如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。
但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。
(2000,,61)刘大燕在《中国影视翻译研究14年发展及现状分析》中提到影视翻译在促进中外文化交流方面正发挥着越来越大的作用,而作为翻译研究的一部分,影视翻译理论的发展有助于完善整个翻译理论的框架。
但我国的影视翻译研究起步晚,基础弱,研究人员少,研究范围杂,缺乏全面成熟的理论体系,且对于影视作品的翻译历来存在一种偏见,总体来说我国在影视翻译方面的研究任重道远(李新新,2005)。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
