Reduplicated Words Translation in Childrens Literature开题报告

 2022-05-27 22:23:18

1. 研究目的与意义

中国优秀儿童文学作品在20世纪初期就已经与西方文学有所交流。比如说《西游记》当时被翻译到西方国家,至今已经出现多种英译本。20世纪以来,中国有不少优秀的儿童文学作家如:叶圣陶、冰心、曹文轩、沈石溪、汤素兰等,他们都有自己的代表作品被译成多国文字,传向海外。

优秀的儿童文学作品贴近儿童心理,能够真实反映中国儿童的生活状况和成长状态,这类的文学作品成为了中国文学作品译出时的重点对象。在这些优秀的儿童文学作品中自然少不了叠词,因为叠词注重节奏美、语言流畅,通俗易懂,不仅易于儿童接受与理解,而且提升了孩子们的阅读兴趣。所以,在为我国优秀文学作品“走出去”而感到高兴的同时,也要考虑到译出作品中叠词是如何翻译的,国外作家的译本能否传达原文本的语言魅力及作者的思想。本文就从中国译出的优秀儿童文学作品《小鹿吃过的荻花》分析入手,重点从对比原本和译本中对叠词和译后文本进行对比研究,看译本中对叠词的翻译是否保留了原本中的叠词生动活泼、朗朗上口等一系列特征。希望研究得出的结论可以帮助小读者们享多元文化,更深切地认知和感受这个五彩缤纷的世界。同时,希望研究得出的结论可以给儿童文学翻译工作者带来积极的帮助和实际的指导意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

1 本文的总引

1.1本课题的研究意义和目的

1.2本课题的结构概述

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法(主要采用文献研究法和比较分析法,以中国译出儿童文学作品为研究对象,并在论文老师指导下完成):

实施步骤:

(1)论文材料收集、积累阶段(2017年1月-2017年2月)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]kelly washbourne. translating children’s literature. 2016

[2] 陈艳丽,王昌志 浅谈汉英翻译中的叠词与形美《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》

[3] 刘小霞 叠词在儿童文学翻译中的运用 [j]. 西北师范大学学报. 2012(09)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。

第八学期

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版