生态翻译:一段穿越人烟稀少的荒野之旅外文翻译资料

 2022-11-14 16:44:11

ECOTRANSLATION: A JOURNEY INTO THE WILD THROUGH THE ROAD LESS TRAVELLED

Guillermo Badenes, Professor and researcher.

Josefina Coisson, Professor and researcher.

Universidad Nacional de Coacute;rdoba/Facultad de Lenguas, Argentina

Introduction:

As a cultural construct, ecology is an interdisciplinary aspect of environmental studies. Similarly, translation is in itself the epitome of cultural transference. Over the past fifty years, and as a result of crucial works such as Rachel Carsonrsquo;s 1962 book Silent Spring 29 , which synthesized many environmental concerns existing in society at the time, environmental studies gained momentum and a certain perspective, pervading and affecting various (if not every) domain in culture. This same period has witnessed the development of translation studies and their subsequent shift towards the cultural studies. This paper aims at looking into the complexities of transnational environmental relationships established by translation-and its resulting work-and exploring how established models can be torn down and rules can be rewritten through paradigm shifts generated through language.

Environmental studies and translation studies are interdisciplinary, academic fields. When they come into contact, a series of unresolved matters intersect: How ecological values are deemed; which is the human perspective of the natural world and how this is conveyed through language, and how current environmental issues are represented and subsequently transmitted through translation into new cultural spaces where different notions about the environment prevail. Unlike what has occurred in other translation areas that center around the political relations and stances of translators and their critics-such as feminist, postcolonial, black or queer translation-there are virtually no works discussing the voice of nature and the way it may be silenced (or revealed and discovered) through translation.

Likewise, it is noteworthy that in spite of the political weight of environmental thinkers and the political correctness movement pervading other realms of culture, translation has not quite become an area of interest for ecology yet. We believe that uniting ecology and translation-presumed divergent fields so far-may foster debate on ecological issues, contribute to raise awareness, and present a different way to tackle translation. Our objectives arise from the fact that we have surveyed much literature where mistranslations have silenced the voice of nature.

We believe that translation may facilitate or hamper communication, and we trust that the best way to continue building bridges is learning the engineering and the architecture of language: Its structure and its beauty.

Ecological Thought throughout History

From the birth of Western civilization, we have been taught to understand that the role of man on earth was that of dominance over nature. In the Bible, when God adorns His creation with plants and animals, He grants Adam the power to name them: “So out of the ground the LORD God formed every animal of the field, and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name”. This anthropocentric vision-justified in the West by canonical texts such as the Bible-has accounted for the most diverse atrocities against nature. Man is thus invested with absolute and supreme power over his surroundings by express orders of the Creator.

From Antiquity throughout the Middle Ages, extreme dogmatism contributed to preserving the status quo regarding environmental matters based on the premise of the Divine mandate which granted man control over the Earth-or at least the parts of it known to him. We may even argue that this zeal to conquer the world in the name of God was what eventually led to the voyages of discovery.

Nature always charmer biogeography as it is known today. Influenced by Humboldt, Charles Darwin developed his own work in journeys in South America: He put forth his theories of population growth, the inevitable limitation of food supply and the survival of the fittest as mechanisms of naturald human beings. As Adam in the Bible, explorers, artists and politicians became eager to label their discoveries. In the 19th century, a young naturalist called Alexander von Humboldt embarked on a five-year journey around Latin America in order to study and classify species unknown in Europe. His scientific method set the grounds fo selection and biological evolution.

Even though the 20th century brought about the dwindling of religious beliefs in favor of extreme existentialism, attacks against nature still found justification-this time in science-which came to take the place of religion. The revolution in thought of the 1960s gave birth to the ecological movement, which emerged as a social, collective cry in defense of the environment transcending national, religious and class boundaries.

In “The Shallow and the Deep, Long-Range Ecology Movement: A Summary,” Norwegian philosopher Arne Naess (1995) establishes two opposing ecological practices: Shallow ecology, which is mostly concerned with fighting “against pollution and resource depletion [whose central objective is] the health and affluence of people in the developed countries”(p. 3), and deep ecology, where the individual and the universe are a unit and where non-human life has intrinsical value beyond whatever use human beings can make of it. Naess states that shallow ecology practices and beliefs are rooted in the anthropocentric vision which upholds the human/nature dichotomy based on individual qualities and differences such as reason, which grants human beings a superior status. On the other hand, his ecocentric vision does not distinguish between human beings and all other animal, vegetal a

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


生态翻译:一段穿越人烟稀少的荒野之旅

吉尔勒·莫巴登 约瑟夫菲娜·科伊斯

介绍:

生态学是环境研究的交叉学科,也是一种文化建构。同样的,翻译本身就是文化迁移的缩影。在过去的五十年,很多作品比如雷切尔卡森在1962年出版的《寂静的春天》,就提出了许多当时社会中存在的环境问题。环境研究综合了当时社会存在的许多环境问题,获得了动力和目光,渗透并且影响着文化的各个领域。这一时期见证了翻译研究的发展及其向文化研究的转变。本文旨在探讨翻译所建立的跨国环境关系的复杂性,以及由此产生的工作,并探讨如何通过语言所产生的范式转变来推翻已建立的模型和重写规则。

环境研究和翻译研究是跨学科的学术领域。当他们接触时,一系列悬而未决的问题会交织在一起:如何看待生态价值;人类对自然世界的看法是什么,以及如何通过语言来表达,和当前的环境问题是如何被表达出来,随后通过翻译传播到新的文化空间。在这些文化空间中,关于环境的不同概念占主导地位。不同于其他翻译领域所发生的以译者的政治关系和立场为中心的翻译和批评(如女权主义、后殖民主义、黑人或同性恋),几乎没有任何作品讨论过自然的问题,以及它如何通过翻译被压制(或揭示和发现)。

尽管环境思想家的政治影响力和政治正确性运动遍布其他文化领域,翻译还没有完全成为生态学关注的领域。

把生态学和翻译结合起来(目前假定是两个不同的领域)能够促进对生态问题的辩论,有助于提高人们的意识,并为解决翻译问题提供一种不同的方式。我们调查了许多文献,这些文献都呼吁人们关注大自然,结果因为误译而没有成功。我们认为翻译可以促进交流,也能阻碍交流,搭建桥梁的最佳方式是学习语言的工程学和结构:它的结构和它的美。

历史上的生态思想

从西方文明诞生之日,我们就被灌输人类在地球上的角色就是主宰自然的思想。在圣经中,上帝在创造植物和动物的时候,授予亚当给这些动植物命名的资格:“他可以给所看到的耶和华领土上的所有动物和空中的飞鸟命名。他取什么名字,这些活物就叫什么。”在西方,这种以人类为中心的观点被诸如《圣经》这样的权威著作所证实。通过造物主的明确命令,人类被赋予了对周围环境的权力是绝对而至高无上的,因此,导致他们对自然所实施的暴行最多。

从古代到整个中世纪,极端的教条主义在赋予人类控制地球的神圣使命的前提下,为维持环境问题的现状做出了贡献。这种以上帝之名征服世界的热情甚至引起了发现之旅。

大自然总是使人着迷,正如《圣经》中的亚当一样,探险家、艺术家和政治家们都急于给自己的发现贴上标签。19世纪,年轻的博物学家亚历山大·冯·洪堡开始了为期五年的拉丁美洲之旅,他想要研究欧洲未知的物种,并且给他们分类。他的科学方法为今天的生物地理学奠定了基础。受洪堡的影响,查尔斯·达尔文在南美的旅行中发表了自己的著作:他提出了自然选择和生物进化的机制:人口增长导致粮食供应不可避免受到限制,以及适者生存等理论。

尽管20世纪宗教信仰衰落,极端存在主义取而代之,对自然的攻击仍然找到了理由,这一次从科学上取代了宗教。20世纪60年代的思想革命催生了生态运动,它作为一种超越国家、宗教和阶级界限的保护环境的社会集体呼声而出现。

挪威哲学家阿恩·奈斯在《浅层与深层、长期的生态学运动:综述》中确立了两种对立的生态学实践:浅层生态学主要是与“污染和资源枯竭作斗争(其中心目标是)发达国家人民的健康和富裕”。深层生态学表明个体和宇宙是一个整体,非人类的生命具有超出人类所能利用的内在价值。奈斯指出,浅层生态学的实践和信仰根植于人类中心主义的观点,这种观点认为人与自然的二分法是建立在个体素质和理性等差异的基础上的,而理性赋予人类优越的地位。另一方面,他以生态为中心并没有区分人类和所有其他动物、植物和矿物,不承认这些实体之间的等级制度,因为它认为同样的法律指导着地球上所有的存在。因此,生态学作为一门科学,生态学作为一种精神维度,是生态中心哲学中共存的愿景。

自然的语言

这些观点如何影响我们对周围环境的感知?以第一人称赋予环境声音的文学文本微不足道。相比之下,我们通常通过第三人称叙述听到自然的声音。纵观英语文学的历史,无数作家被大自然的美丽所吸引,被它的智慧所陶醉,被它的力量所陶醉。

涉及到自然时,通常使用描述或描述性叙述和大量使用形容词来创作文学。拟人化可能是使用最广泛的修辞手法,它赋予了环境类似人类或动物的特质。在描述中,自然被描述为人类的同类精神或个人的避难所,一个与人不可分割的实体,或其自身元素、与个人或与社会之间的交战空间。

到20世纪后期,生态关怀在许多后现代小说中产生了生态反乌托邦或反常的生态乌托邦。在这些作品中,由于环境问题而产生的冲突:描述是残酷的,创造的世界是一种背景,无论是城市还是自然,在那里,人类承受着祖先行为的后果。

生态批评

“生态批评”一词是1978年威廉·鲁科特在他的论文《文学与生态:生态批评实验》的文化研究中延伸出来的。它在20世纪70年代得到了发展,并且在21世纪重新出现。它一般被定义为生态学和生态学概念在文学研究中的应用。生态批评作为文化研究中的其他运动,目的是为文学文本提供一种生态的阅读,以修复过去因缺乏统一的理论框架而被忽视的作品。它还代表提供一个研究新的文学作品的理论语料库。这场运动是对现代性的回应,它认为现代性对地球的声音充耳不闻,并且反映了20世纪下半叶形成的自由主义运动时代的精神。格罗特费尔蒂在《生态批评》的序言中说:“生态批评研究的是文学与自然环境之间的关系。生态批评研究的是文学与自然环境之间的关系。正如女性主义批评从性别意识的角度审视语言和文学一样,马克思主义从生产方式和经济阶级的角度批评文本阅读,生态批评主义对文学研究采取以地球为中心的方法”。这是一场多学科的运动:作为生态学本身,今天沿着这些路线工作的批评家们在贯穿当代生态学的各个领域进行研究并应用于其文学阅读。生态批评思考的问题涉及模仿、自然的表现、环境在情节发展中的作用、文学作品的生态(或反生态)价值,反复使用的修辞手法或自然的主题和话语特征。生态批评研究绿色文学文本的文化效应,无论它们是否规范,在社会上,这些文本所产生的跨学科关系以及从这些关系中产生的人文思想。

生态翻译

翻译研究中最常讨论的问题之一就是译者的隐形问题。根据劳伦斯·莱所说,隐形是指两个相互关联的不同现象:语篇效果,即译者对语言的运用,以及阅读练习,或翻译被接受和评价的方式。这个问题与译者的隐形作为一种政治议程来确立英语语篇是一致的,在美国以外的以英语为母语的世界的外国文化中,吉迪恩·图里和伊塔玛尔·伊文-佐哈尔的多元系统理论认为文学系统是在各种社会限制下运行和发展的。考虑到作为产品的翻译很难成为目标文化的一部分,这项新工作将建立新的范式,或修改现有的范式,生态翻译的核心思想是如果西方传统思想上对自然产生了严重的后果,那么生态思想一旦占据主导地位,就会对环境产生积极的影响。为了实现这种系统性的转变,生态翻译提出了三种不同的翻译方法:重读和重新翻译文学作品中自然在原文被翻译时却被压制的声音;翻译那些呈现生态宇宙观但尚被未翻译的作品;操控性地对最初没有呈现出生态的视角作品进行翻译,目的是创造一种新的、现在是生态的文本。

重新翻译

文化研究常常强调从当代宇宙观的角度来重读旧文本。因此,我们建议选择用作品重新翻译的方式恢复失去的自然之声。新西兰作家凯瑟琳·曼斯菲尔德的作品在她的散文中展现了大量的自然描写,向她的祖国致敬。《在海湾》提供了一个广泛的形容词目录以此创造情绪和氛围。故事从描述海滩上的黎明开始。

翻译

当代文化研究中经常采用的另一种策略是发掘过去被忽视的文本,因为它们似乎缺乏规范的兴趣。顺应这一战略,生态翻译寻求未被发现或丢失的具有生态价值的作品,以新的翻译文本创新现有的曲目。加拿大作家查尔斯·罗伯茨生于1860年,成长于达尔文进化论的争论之中,达尔文的进化论认为自然是一种毫无意义的混沌。罗伯茨的作品反映了达尔文的自然观:他写的是现实主义的动物小说。小说的主要人物是动物,故事的叙述是从动物的角度出发的,而不是从讲述故事的人类观察者的角度出发的。因此,动物有悲伤、快乐或恐惧的感觉,并据此思考、理解和行动。西班牙语出版的《当黄昏降临在田野上》讲述了一只熊在初春寻找食物的困难。

冬眠已经结束,一觉醒来,她周围的世界不再是她记忆中的样子:冬天只下了很少的雪来盖住睡着的熊;三月的解冻来得不合时宜地早,并且十分热烈,把她提前了几个星期就叫出去活动了。后来,霜冻来得太迟了,封住了发芽的块茎,这是熊春季主要的食物来源;最糟糕的是,邻近的河边有一大片山谷间的草地,曾经盛产地瓜,这块地去年春天被犁过,用来种燕麦和玉米。在她感到食物少得可怜,秋天的蓝莓给她的肋骨带来的肥肉像灌木丛里的最后一场雪一样萎缩的时候,她生下了两只没有毛的饥饿的小熊。

这种第三人称叙事与故事中的熊/主人公一致,讲述了熊妈妈在发现难以为孩子提供食物时的痛苦。在这部短篇小说中,“热情”、“严厉”和“贫乏”等暗示环境严谨性的词语十分明显,因为罗伯茨以真正的原始生态方式小心翼翼地强调当人类的手干预环境时,动物的生命就会发生变化。意识到实际的翻译决定如何对读者产生决定性的影响,以及它们与自然的关系,我们试图通过翻译反映环境的严酷和动物的绝望。

对翻译的操纵

21世纪,人们对译者的主观存在有了更广泛的认识。翻译的政治化是时代的标志,是评判主流文化的新尺度。就像不久前还从女性主义的角度挪用了质疑原文的权利的译者,当他们所翻译的文本偏离了他们的政治立场时,他们就会介入并进行改变文章的意图,生态翻译学也根据自己的议程提出了对文本的操纵。考虑到语言的政治影响,我们建议在翻译中对文本进行公开干预。

在主流文化与主流文化、语言、同一语言内的各种类型和流派之间的紧张关系中,人们认为权力游戏在翻译中比在任何其他形式的交流中都更容易表现出来。正如西奥·赫尔曼斯在操纵文学中指出的:任何翻译都意味着从目标文学的角度对源文本进行某种形式的操纵。

这种行为可能是有目的的,但任何翻译不都是有目的的?或者,它可能是由于语言、文学和文化代码所施加的不同压力造成的。寻找动态对等物的先决条件是通过实施翻译技术来操纵源文本,这些翻译技术意味着修改,目的是确保译文的可访问性。

如果考虑到在多元系统中,文学系统倾向于通过与其他文学系统的互动从中心位置向边缘位置流动,可以得出这样的结论:生态翻译可以为不同的文化开辟空间,并且反对人高于自然的霸权观念的文学和意识形态。当生态翻译作品进入系统时,生态观可能会渗透到主导意识形态中,打破现有的社会限制,将其转化为新的行为,从而留下反生态的实践。从这个意义上说,生态翻译有助于生态意识形态的产生和繁衍,从范·戴克的观点来看:“意识形态是由社会实践产生和构建的。“正如通过获得或招募新成员来复制群体一样,通过获得新lsquo;用户rsquo;来复制意识形态”。这种(重新)产生的生态意识形态将影响我们构思、联系和书写自然世界的形式。

奥利夫出生于1941年,她是一位出身低微的牙买加作家。尽管她目前住在加拿大,她获奖的作品却总是提到牙买加的乡村和自然环境。

她的故事围绕着种族、肤色和阶级的连续统一体展开,自然则是她笔下人物奋斗的背景。因为它的生态价值,她的作品《明亮的星期四》值得进行生态翻译:这些房子建在山坡上,摇摇欲坠,从大路通向房子的路很滑。如果有人爬上山顶,他们能看到的只有更多的山。由于地势起伏,这片地区似乎总是笼罩在一片深蓝色的雾霾之中,偶尔会有芙蓉花或番红花破土而出,还有一串串色彩鲜艳的鸟儿在树叶间飞来飞去。四周群山环绕,劳拉喜欢这种环境,因为她的一生都是在一个封闭而有限的空间里度过的,这个空间保护着她,使她免受她甚至不知道的危险。

一个生动的形象能够唤起读者的联想,并且传达给路上的其他人。叙述者通过描述这一场景,强调她所居住的陡峭的景观无处不在,只有自然美柔和了这种危险。因为自然保护主角免受外部危险,这暗示着自然能够作为避难所。

这部作品背后的动机是通过翻译文学可以提高生态意识,并在社会上产生变化。译者根据其政治议程,将原文改写为合法的工具。

结论

在以英语为母语的文学作品中,已经有很多关于环境的文章,也许有些人期望在他们开始采取行动之前,环境会有一个自然的反应,但这并不是生态批评的目 的。阐明人类对自然的认识,要靠生态批评。在真正了解自己的立场时,才会确定立场,更好地代表环境。在过去,不同的翻译实践,无论是错误的还是有意的,都误解了自然的声音。这些曾经不为人知的译者如今可能成为政治话题,因为在这个世界上,人们期望我们陈述自己的意图,承担责任,并在工作中占据政治地位。意义是建立起来的,也是重建起来的,就像在贫瘠的土地上重新造林一样。通过翻译,可以构建或恢复生态思想。自然的景象是无穷的,我们试图反思这些,但我们相信,生态翻译可能弥补许多世纪的历史给西方思想造成的灾难。恢复大自然的声音是一条人烟稀少的路,我们可以一起走。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[17882],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版