旅游强国战略下的景点翻译——以长城、黄山等著名景点为例外文翻译资料

 2022-11-17 17:17:26

文献翻译原文

南京信息工程大学 文学院 20141374018 翻译班 彭婉琴

Extracted from A Case Study of Chinese to English Translation of Sichuan Tourism Texts from the Perspective of Relevance Theory,which is written in 2011 by Yang Jiaoyan from the University of Electronic Science and Technology.She uses the English text of the tourist attractions in Sichuan as an example to explain the travel textrsquo;s features and comparison between Chinese and English version with the Perspective of the Relevance Theory. The text is from tf Relevance Theory. The excerpt is from the 23rd pages to the 31st page.

节选自电子科技大学的杨皎艳2011年发布论文《从关联理论视角看一个四川旅游文本案例的英译》此文以四川导游的旅游景点英语文本为例,结合关联理论,阐释旅游文本的特点和中英文比较。节选了第23页到第31页的内容。

the 23rd pages to the 31st page:

Tourism translation has been studied from various theoretical aspects, such as German Skopos theory. However, the previous studies focus more ofen than not on translation strategies rather than on the quality assessment. A small number of existing quality assessment researches fail to fully apply their the criteria they advocate because the criteria are classified into complicated text-typological and functional systems and sub-systems. In contrast to their complex classification of quality assessment criteria, Relevance Theory solely proposes one simple criterion to assess the translation quality---the optimal relevance. Even though the criterion is simple, it has great explanatory power, which will be illustrated in the last part of the chapter. And at the beginning of the chapter, the features of tourism texts and tourism translation will be analyzed so as to provide a detailed introduction of the research subject of the thesis.

3.1 Features of Tourism Texts

Despite the fact that tourism is one of the largest and most popular industries in the world, the language used in it has barely been linguistically and pedagogically researched, with a few recent exceptions(Dann1996, Vestito2005, Francesconi2005, Fodde and Denti2005, Fodde 2006, Palusci and Francesconi2006, Gloria Cappelli 2007). But owing to the fact that tourism has its own typical kind of linguistic communication, it is necessary and important to research it, especially for the professionals who are confronted with the task of communicating tourism in a second or foreign language.

The limited number of researches available has reached consensus that tourism discourse is a type of discourse in its own right. Namely, there are certain practices, norms, and values that are conventionalized in the expressive means and the other ways that people employ language in order to communicate tourism-related matters. And the conventionalized practices, norms and values can be called as features of tourism materials, which will be illustrated at length in the following sections.

3.1.1 Linguistic Features

As for the linguistic features of tourism language, Cappelli(2007) has pointed out that tourism language are filled with abundant use of adjectives and emphatic language(this technique can be called as euphoria technique which uses positive terms, glowing adjectives and emphatic language typical of the language of promotion), frequent employment of the imperative mood or demotic modal verbs such as must and should(owing to this, tourism texts are considered future-oriented because they incite the reader to act in a certain way to obtain a certain desired result in the near future), frequent use of the mode of direct address to the reader(this technique is called ego-targeting, which involves direct forms of address to the reader that has the function of singling out the reader from the crowd thus making him or her feel unique, or at least privileged). Besides, it is obvious in the tourism materials that the common collocation choices at the lexical level are adopted, therefore less effort is required to interpret them. In addition, certain topics and descriptive angles are selected instead of others in order to satisfy the personal and cultural expectations of potential customers (namely, the use of keywords and key phrases, or simply keying consists of presenting a destination or an attraction through the use of appropriate language and dramaturgic effects so that the attraction‟s promoted features are blatantly staged as if they were authentic). Generally-speaking, using a high number of key words and phrases helps the reader form a mental image of an attraction, a place, a scenery, etc. In other words, from the linguistic perspective, the techniques of euphoria, future-orientation of texts, ego-targeting, and keying are frequently adopted in tourism language, which is partly proved by the following examples.

Example 1: Across the Golden Gate Bridge, the first pullout on the right provides a nice view of the city from across the bay. If you follow the small road under the highway and climb the mountain behind the bridge, you will be rewarded to some spectacular views of the Golden Gate Bridge and the bay area.

Example 2: hellip;hellip;走进双洞溪, 游人就仿佛步入了一个绿色的童话世界。首先 游人看见的是形若一片树叶、比率清爽的绿叶潭hellip;hellip;

In both examples, tourists have been directly approached no matter whether they have been addressed as “you” in English or “游人” in Chinese. In this way,

the distance between the tourists and the scenery has been shortened and the potential tourists have been made stand out from the crowd, which will definitely make them feel special.

Besides,Dann(1996)finds that tourism texts are filled with value-laden epithets and superlatives, and the use of best, most beautiful, etc. is so prevalent that he has concluded that there exists in the language of tourism an obsession with breaking records and heading up a non-existent classification without any sort of justification. For example, Sichuan scenic-spots Mt. Qingcheng and Mt. Emei have respectively been praised as “青城天下幽,峨眉天下秀” , which means that Mt. Qingch

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译译文

南京信息工程大学 文学院 20141374018 翻译班 彭婉琴

节选自电子科技大学的杨皎艳2011年发布论文《从关联理论视角看一个四川旅游文本案例的英译》此文以四川导游的旅游景点英语文本为例,结合关联理论,阐释旅游文本的特点和中英文比较。节选了第23页到第31页的内容。

第23页到第31页:

人们已经从旅游翻译的各种理论方面进行了研究,如德国的功能目的论。 然而,以前的研究关注的焦点多于翻译策略而不是质量评估。 少数现有的质量评估研究未能充分应用他们提倡的评估标准,因为标准分为复杂的文本类型和功能系统以及子系统。 与质量评估标准的复杂分类相比,关联理论仅提出了一个评估翻译质量的简单标准---最佳相关性。 虽然标准很简单,但它具有很好的解释力,这将在本章最后部分进行说明。 本章在开头分析了旅游文本和旅游翻译的特点,为论文的研究课题提供了详细的介绍。

3.1旅游文本的特点

尽管旅游业是世界上最大和最受欢迎的行业之一,最近有一些例外(丹恩1996年的研究,维斯帝陀2005年的研究,佛朗西斯科尼2005年的研究,福德和丹迪2005年的研究,福德 2006年的研究, 帕鲁沙奇和佛朗西斯科尼2006,凯莱卡佩利 2007),但旅游业使用的语言几乎没有语言和教学研究。但旅游业具有自己的典型语言交流特征,因此对其进行研究是必要和重要的,特别是对于面临使用第二语言或外语进行旅游沟通的专业人士而言。

有限数量的研究已达成共识,即旅游话语本身就是一种话语。 也就是说,某些习惯,规范和价值观常常用表达手段和人们使用语言来传达旅游相关问题的其他方式进行传统化。 传统的做法,规范和价值可以称为旅游资料的特征,下面将详细说明。

3.1.1语言特征

关于旅游语言的语言特征,Cappelli(2007)指出,旅游语言充斥着形容词和强调语言的丰富用法(这种技术可以称为欣赏技巧,它使用积极的词语,发光的形容词和强调的典型的语言促销语言),频繁使用必要的情绪或者必须和应该的人口模态动词(因此,旅游文本被认为是面向未来的,因为它们煽动读者以某种方式行动以获得某种期望的结果在不久的将来),经常使用直接地址模式给读者(这种技术称为自我定位,它涉及对读者的直接地址形式,具有从人群中挑出读者的功能,从而使他或她感觉独特,或至少有特权)。此外,在旅游资料中,采用词汇层面的共同搭配选择是显而易见的,因此解释它们需要较少的努力。另外,为了满足潜在客户的个人和文化期望(即,使用关键词和关键短语,或者简单地说键控包括通过使用呈现目的地或吸引力),选择某些主题和描述角度而不是其他人适当的语言和戏剧性的效果,以便吸引人的推广功能被公然地展示出来,就好像它们是真实的一样)。一般来说,使用大量的关键词和短语可以帮助读者形成一个吸引力,一个地方,一个风景等的心理形象。换句话说,从语言学的角度来看,兴奋的技术,未来取向文本,自我定位和键控在旅游语言中经常被采用,下面的例子部分证明了这一点。

例1:在金门大桥对面,右侧的第一次撤离提供了海湾对面城市的美景。 如果您沿着公路下的小路行驶,爬上桥后的山峰,您将获得金门大桥和海湾地区的壮观景色。

例2:......走进双洞溪,游人就仿佛步入了一个绿色的童话世界。首先游人看见的是若一片树叶,比率清爽的绿叶潭......

在这两个例子中,游客都被直接接触过,不管他们是用英语写成“你”还是用中文写成“游人”。 通过这种方式,游客与景区之间的距离缩短,潜在游客脱颖而出,这一定会让他们感到特别。

此外,丹恩(1996)发现旅游文本充满了价值绰号和最高级的东西,而最好的,最美丽的等等的使用如此盛行,以至于他断定旅游语言中存在一种对破坏的痴迷 记录和引导一个不存在的分类,没有任何理由。 例如,四川景区山。 青城山 峨眉分别被誉为“青城天下幽,峨眉天下秀”,这意味着山。 青城是天下最幽静的山。 峨眉山是世界上最美丽,最精致的山地。 而这种充满价值的褒贬和夸张的言论显然是不合理的。

总之,旅游文本的特点可以是某些词汇项目或语言特征,这些词汇或语言特征确定了文本的基调,并将其记录在特定的注册表中,该注册表是用于特定目的或特定社会环境的语言的子集。 最受欢迎的旅游文本登记册是通过使用旧式名称或拼写或使用过去典型的文本类型,通过使用Spa词典进行健康记录等,注册食物和饮料等 作为葡萄酒,其他具有当地风味的产品等的专业术语,以及注重绿色自然,开放空间,未受破坏的乡村等的生态旅游登记册。

3.1.2内容特点

娱乐,幻想和童话,浪漫主义,重生和回归是旅游业最常见的六个主题。他们专注于娱乐,想象和魔法,浪漫的氛围,身体或灵性的复兴和重生,以及分别回归到时间或精神过去。此外,海洋,太阳,性和社会化是旅游业最常见的四个主题。前三个是不言而喻的事情,但第四个 - 社交并不意味着交朋友和认识人的最普遍的意义。相反,它指的是旅游者的个人发展,由于旅游经历的缘故,他或她在该社会中的经历,正如孩童转向成为文明社会的成员一样,学习和掌握世界知识和文化。因此,旅游文本的内容应该使旅游者感受到如果去景区旅游娱乐,提神和回报,这可以通过以下几个例子来说明。

例3:......盛夏的野人海,海滨沙滩上可以悠然地享受日光浴;深秋的野人海,四周层林 染,野果飘香;隆冬的野人海,银装素裹,玉树琼枝,宽 阔的海面结上厚厚的冰层,可以在上面尽情地溜冰滑雪。(朱华,2007:268)

例4:高尔夫是棕榈泉的全年活动,该地区有超过100个课程。 郁郁葱葱的绿色球道与周围贫瘠的沙漠显得如此不协调......游泳池和网球场几乎和这个地区的棕榈树一样多。 棕榈泉是典型的放松场所,在温暖的沙漠阳光下打高尔夫球和游泳池周围的休息室。

造成游客放松和恢复的天堂。如果游客想放松,那么他们可以躺在阳光下享受日光浴。如果他们喜欢有运动来恢复活力,那么有各种各样的运动项目,例如在萨维奇湖滑冰和滑雪,在棕榈泉游泳和打高尔夫球,打网球。因此,这两个例子反映了旅游文本的部分内容特征:趣味和重生是旅游文本中经常夸耀的话题。此外,渗透旅游的一个重要因素是文化。事实上,文化成分往往成为吸引游客的关键因素,因为游客试图扩大视野,体现异国情调。许多着名的旅游景点和景点都因其历史和文化而独特迷人,如都江堰水利工程,Lang中古城,美国保留区和一些独特的传统和习俗,如泸沽湖的步行婚礼和美洲印第安人的葫芦舞在美国的保留仪式。

3.2中英文比较

旅游文本由于语言差异和游客对各国旅游的不同期望,中英文旅游文本具有自己的一些特点。一般来说,英文旅游文本的重点在于为游客提供一定的用途信息,而中国旅游文本通过描述人们的景观和主观情绪来追求和谐之美(金惠康,2005)。他们在风格上的差异体现在词汇和结构上,实现语音美和描绘风景的手段。而且由于汉英语言之间的一般差异 - 例如英语句子形成的差异倾向于通过句法装置,词法等价(即所谓的低出租车)和中国人通过语义连接(称为混战)无生命的词经常被用作英语句子的主语,而生动的词作为汉语句子的动词;英文属性经常被置于中国的位置;英语句子结构和信息的重点常常放在句子的后面,而中文的句子结构和信息的前半部分则不再详述。这里的重点是中文和英文旅游文本之间的独特区别,而不是详细的语言差异。

3.2中英文比较

旅游文本由于语言差异和游客对各国旅游的不同期望,中英文旅游文本具有自己的一些特点。一般来说,英文旅游文本的重点在于为游客提供一定的用途信息,而中国旅游文本通过描述人们的景观和主观情绪来追求和谐之美(金惠康,2005)。他们在风格上的差异体现在词汇和结构上,实现语音美和描绘风景的手段。而且由于汉英语言之间的一般差异 - 例如英语句子形成的差异倾向于通过句法装置,词法等价(即所谓的低出租车)和中国人通过语义连接(称为混战)无生命的词经常被用作英语句子的主语,而生动的词作为汉语句子的动词;英文属性经常被置于中国的位置;英语句子结构和信息的重点常常放在句子的后面,而中文的句子结构和信息的前半部分则不再详述。这里的重点是中文和英文旅游文本之间的独特区别,而不是详细的语言差异。

3.2.1词汇和结构的区别

为了达到节奏对立,文学意义对比的效果,中国旅游文本具有平行结构和四字词表达。他们的句子结构松散,所使用的词语非常壮观。而英语旅游文本丰富的生动形容词和他们的句子结构是精确的。所使用的词语往往很简单。

例5:蒙顶山形似莲花,山势巍峨,俊俏挺拔。蒙顶山雨多,雾多,有彩虹,日出,霞光和佛光。朝可观日出和佛光,晚可看落霞和云海, 自然景观别具一格。(朱华,2007:245)

英文版本:Mt. 蒙顶有陡峭而高耸的山峰,呈莲花状。 雨,雾常常出现在山上,偶尔会看到彩虹,日出,日落和佛教光环。 在早晨,日出和佛教光环可以观察到,并在傍晚时分,日落和云海。 这些自然景色有其独特的风格。 (同上:246)

中文版出现的词语是花言巧语,其表现形式丰富,有“形似莲花”,“山势巍峨”,“俊俏挺拔”等四字格,其句式结构典型与中国诗歌的对立,如“朝可日日出和佛光,晚可看落霞和云海“。此外,没有连接词可以将所有句子绑定在一起,句子之间通过意义关系连接在一起。然而,英语对应词的表达简洁明了,表达方式简洁明了,如“陡峭高耸的山峰”,其句法结构符合严格的语法规则,而使用连词如“which”和代词“such” “被用来将句子绑定在一起。

3.2.2实现语音美的不同手段

鉴于中国人是一种音调合理的语音,叶苗(2009)指出,为了突出美丽的景色,往往采用重叠词,以便游客阅读和记忆旅游文本。

例6:长坪沟里翠柏青松郁郁葱葱,飞瀑流泉在密林中哗哗作响,古代驿路在茫茫海里穿梭延伸。(朱华,2007:110)

在例6中,“郁哗葱葱”,“哗哗”,“茫茫”等两个重叠词的应用创造了中国语音美的独特之美:“郁郁葱葱”呈现出绿色的景象,“哗哗”呈现交响乐, 而“茫茫”则描绘了一种无限的激情。读它让中国游客不仅沉醉于美丽的风景,而且还有美丽的旅游文本。

英语没有这样的语言使用方式---重复同一个词。 押韵和重复前后音素是加强和强化游客印象的常用方式。

例7:美丽的面庞,美丽的地方。

例子三是南达科他州的旅游口号。良好的语音美是通过重复“伟大”,并通过“面子”和“地点”中[eī]的音素形成后韵来实现的。尽管重复了“伟大”,但其出现的地点并不完全相邻,而是由一个词隔开。总的来说,尽管中国和英国的旅游文本都以创造语音美感为目标,但他们采用不同的方式来实现这一点。

3.2.3风景描述的不同方法

在描述景物时,英文旅游文本一般倾向于客观,专门地描述景区,侧重于信息的准确性和语言的实用性。客观具体现象的列举经常用来表达真实的景观美,以真实再现自然,给读者一个明确而细致的印象。因此,英文旅游文本中的景物描述相当直观,具有客观性和特殊性。

与英文旅游文本相反,中国旅游文本由于中国风景描写具有主观性,并且对风景与情感的结合给予了特别的关注,因此对风景的描述并不十分清晰直观。 因此,在大多数情况下,中国的风景描写蕴含着很多但是很少揭示的内容,并且为读者自己通过唤起读者心中的相应图像来欣赏风景的美丽留下了很大的空间 概念。

简而言之,英国的风景描述强调风景的完美再现,使风景变得具体和可感知,而中国风景描写则以写意表达为主,而不是形式上的相似性和真实性。 而英文风格描写的风格清晰活泼,中国风格则隐含着丰富的诗意和画面的辉煌。

例八:九寨沟秀绝天下,四季景色各异。春天万紫千红,夏日浓阴滴翠,金秋五彩斑斓,隆冬冰清玉洁。水质清纯洁净,晶莹剔透,色彩丰富,故有“黄山归来不看岳,九寨归来不 看水“之说。(朱华,2009:64-5)

例9:落基山国家公园是一个宏伟的活着的展示场,有无数惊人的远景,从8,000到14,259英尺不等。 你会发现精致的高山花卉,清澈的湖水,匆匆的山水,大角羊,雷鸟,土狼和麋鹿。

比较两个景点的介绍,中文版创作了诗歌般的意境,没有详细描述任何具体的场景,而是用“万紫千红,浓阴滴翠,五彩斑斓,冰清玉洁,清纯洁净,晶莹剔透, 色彩丰富“,为读者提供足够的空间释放自己的想象力,形成美丽的想象。 而英文版则列出了“高山娇嫩的花朵,清澈的湖水,匆匆的山水,大角羊”等具体场景,并在读者面前展现了具体的美景。

3.3旅游翻译的特点

旅游翻译属于旅游活动,旅游贸易和工业专业翻译。一般来说,旅游翻译是一种跨语言,跨社会,跨时空,跨时代,跨文化交叉心理的活动。与其他翻译活动相比,跨文化和交叉心理学的特点尤其直接,明显,古典和全面(陈刚,2004:59)。所以文化方面的正确翻译在旅游翻译中至关重要。

叶苗(2009)提出旅游翻译是一种实用或应用的翻译。鉴于此,旅游翻译具有实用翻译的共同特征:1)信息性:原始意义的转移比保持其原有形式更重要。因此,旅游翻译是非常灵活的,可以万方数据从关联理论的角度来看,只要原始信息可以表现出来,就会偏离原来的形式.2)劝说性:说服游客旅行.3)匿名性:鉴于大多数时候旅游文本的作者是匿名或未知的,并且原始文本在这种情况下只是作为起草翻译文本的便利帮助,译者不会关注原文的作者如何传递信息,因此,他可以遵循目标文本的约定和格式,并“重写”原文以传达原始信息。

鉴于上述4.2部分中英文旅游文本的差异,旅游翻译涉及到词汇特征和句子结构的转换,以及实现语音美的手段的转变和描述景物的方法。因此,中文旅游文本的翻译英文版应该遵循英文旅游文本的格式,而不需要翻译。如果旅游翻译的案例用施莱尔马赫的话来描述,那么“翻译者尽可能地让读者离开读者,并将读者移向读者”(Jeremy Munday,2001:28)。为了在中英文旅游翻译中做到这一点,译者应该采用归化,定位自己的英文方法。由于文化丰富元素的正确翻译在旅游翻译中至关重要,因此翻译人员尽可能地将中国文化价值

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[24513],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版