On Subtitle Translation Strategy of Reduction开题报告

 2021-08-09 00:00:30

1. 研究目的与意义

本文主要以经典影片《肖申克的救赎》为例,研究在字幕翻译中的缩减策略。

字幕翻译作为一种很特别的翻译形式,它所需的翻译技巧也很多,由于电影字幕受时间和空间的限制,所以在翻译电影字幕时必须采用缩减的方法,字幕翻译不像其他文学作品可以充分翻译,因为经济原则是字幕翻译者必须牢记在心的最重要原则。

2. 国内外研究现状分析

影视翻译就是以银幕空间、特定时间、镜头和场景切换为艺术手段,将文学语言转化为影视语言。换言之,就是把原版片的语言译成本国语或将国产影片语言译成另一种外语,使译文在特定的画面情景中与原片在语言、文化和风格上保持等值,以此确保观众通过配音翻译或字幕翻译与影视上所发生的一切更好的交流。

电影艺术是现代生活中不可或缺的一门视听双频的大众传播艺术。然而由于种种影视翻译曾经因被视为劣于文学翻译而受到翻译界的忽视。自二十世纪开始,影视翻译的重要性逐步得到了翻译界的认识与认可。欣喜之余,我们也发现针对影视翻译的系统研究为数不多,大多都集中在电影历史的回顾,电影制作或影视赏析这几个方面,涉足理论方面的研究更是少之又少。在影视翻译理论研究方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。相比与文学翻译等学界主流领域,影视翻译相关的论文和专著数量可以说是少之又少。国内,只有为数不多的几本影视翻译方面的著作可供参考,如:蔡圣勤的《英美电影流派艺术概论》、赵化勇主编的《译制片探讨与研究》和麻争旗的《影视译制概论》。不过,正如钱绍昌于2000年在《中国翻译》上发表的《影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域》一文所示,翻译界对影视翻译的关注正在不断提高,近年来在一些学术刊物上刊登与发表的文章也随之增多。其中,赵速梅与黄金莲、赵春梅、毕文成等分别就影视翻译语言的特点、特殊性与翻译技巧进行了分析与说明;李颜与赵培毅试图从文化翻译观的角度与交际翻译的角度探究影视翻译。天津大学外国语学院翻译研究所所长的李运兴教授长期从事语篇翻译学的研究,在国内翻译界有相当高的声望。他在2001年发表的 字幕翻译策略,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究。结合其翻译实践的经验与实例,文章从时空制约与缩减法,字幕的功能及文体特点,字幕翻译中的文化词语等三个方面分析了字幕翻译的特点,并且提出了相应的翻译策略。指出字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息. 影视字幕翻译因为受到时间和空间上的限制,所以会用到十分经济性的方法减译。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译最显著的特点。减译分为四种,缩译(condensation),略译(decimation)简化(paragraph reduction),删译(deletion)。对于不同的题材风格的影视翻译,其翻译的方法多种多样但我们还是能从中找到共性。

本文主要以经典影片《肖申克的救赎》为例,研究在字幕翻译中的缩减策略,我们在观赏电影的同时能更好的掌握语言的魅力。字幕翻译作为一种很特别的翻译形式,它所需的翻译技巧也很多,由于电影字幕受时间和空间的限制,所以在翻译电影字幕时必须采用缩减的方法,字幕翻译不像其他文学作品可以充分翻译,因为经济原则是字幕翻译者必须牢记在心的最重要原则。在运用减译翻译方法的同时,也不能丢失太多的电影,否则就会影响理解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

字幕翻译作为一种新星的翻译领域,还没有具体固定的翻译定论,本文通过字幕翻译中典型的减译方法,通过具体的四个手段,以经典影视《肖申克的救赎》为例,细致解读减译方法。

研究计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于用字幕翻译中的减译方法解读《肖申克的救赎》。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版