以中国日报为例探究汉语流行语的英译策略开题报告

 2022-01-22 23:21:06

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义随着中国综合国力不断提高,国际影响力不断增强,越来越多的外国人想要了解中国,而流行语是当代中国社会情况的一种反映,所以在向外国人介绍中国的情况时,免不了会涉及流行语的翻译问题,因此研究流行语的英译有利于提高流行语翻译的质量,更好促进中外文化交流,并给其他研究者提供一个研究汉语流行语的新角度。

(二)国内外研究概况2005年以来,就有对中国流行词汇和特色词汇翻译的研究,涉及功能对等理论、目的论、关联理论,分析的文本有词典、报刊、杂志、政府报告,从各角度研究该类词翻译方法、策略,有宏观研究,也有的从具体的文本分析探讨中国特色词汇的翻译方法,对中国特色词汇的分类有经济、政治、文化、民生、四字格词汇等,有的选取政治、经济方面词汇作为研究对象,有的以某个时期出现的新词语为研究对象;在翻译方法上,涉及归化、异化的研究,提出用音译、直译、意译、直译加注、音译加注等翻译方法。

在国内,比如党佳旻(2010)提出以巴斯奈特的文化翻译观作为理论基础,以文化翻译观为导向,对汉语新词英译进行研究,对汉语新词的翻译、文化与汉语新词的相互关系,新词的定义,汉语新词的特点,汉语新词的起源及汉语新词英译的障碍等方面做了深入研究;朱婧妍(2013)探讨了汉语流行语的概念,不同分类及构成,中西方人思维和文化的差异,并且在前人对汉语流行语翻译研究的基础上,对其可译性进行了探讨,从功能翻译理论中的角度对翻译汉语流行语的相关因素进行了分析,进而提出了翻译的原则,并提出了相关的翻译策略信息显化和补充策略,源语引用策略和目的语采用策略,及各策略相对应的具体翻译方法;郭曌君(2015)跨学科结合传播学理论的精髓和翻译实践,通过对网络热词的来源、分类、特点的研究,分析汉语网络热词的传播学特性,进而在传播学理论的指导下,提出如词缀法、中式英语法、模仿汉语造词、转喻等具体的网络热词英译翻译策略和方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标探究汉语流行语的英译策略,发扬已知策略中好的一面,同时对不好的一面依据相关权威理论提出改进性建议。

(二)研究内容1) 流行语诞生的背景知识范畴;2) 运用到的翻译策略;3) 运用对应翻译策略的原因分析;4) 英译的优缺点分析;5) 可行性的改进建议。

(三)拟解决的关键问题a) 个人因素对汉语流行语英译的影响;b) 情境因素对汉语流行语英译的影响;c) 文化背景因素对汉语流行语英译的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法a) 文献法:主要采用文献研究法,通过国内外相关流行语翻译的研究,理清流行语翻译的文化背景知识、英译策略、现行英译实例的障碍和优缺点。

b) 调查研究法和经验总结法:主要采用调查研究法和经验总结法,结合自身学习经验和其他语料库的英译版本,提出可行性建议。

(二)技术路线首先通过搜集相关文献,全面了解在流行语英译方面的研究历史和现状,对比提炼前人的主要观点和论据,辩证性的参考,然后再通过《中国日报》中的一些典型具体事例,进行归纳与分析,总结出一般性经验和策略,接着结合自身学习实践经验和相关理论提出自己的见解和解决方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

《中国日报》作为有效进入西方主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸,被全球读者誉为中国最具权威性和公信力的英文媒体,是中国了解世界、世界了解中国的重要窗口,通过分析其流行语的英译版本,有利于探究国内主流的英译策略及流行语的背景渊源,对于其他的中国词汇英译具有较权威性的参考意义和价值。

5. 研究计划与进展

1)研究计划a)第一阶段:完成对相关资料的收集、整理、阅读、分析,确定写作的主题和基本思路(2017年9月中上旬);b)第二阶段:在前一阶段的工作基础上,与导师协商,形成写作大纲和详细纲目(2017年10月下旬--11月上旬);c)第三阶段:在写作大纲基础上完成论文初稿,并提交导师审核征求意见,根据意见进行修改(2017年11月下旬--12月底);d)第四阶段:对修改稿进行补充完善,形成可以提交答辩的最终定稿。

(2018年2月--4月)2)预期进展a)对《中国日报》上最新流行语的介绍、列举和分析;b)确立不同因素在流行语英译方面对英译的影响;c)探究问题,提出策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版