功能对等理论下的法律术语英译开题报告

 2022-01-25 21:36:21

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

20世纪90年代以来,经济全球化趋势加速发展,各国之间的经济、政治、文化交流日益深刻。法律作为文化的一个重要组成部分,也在国际交往中发挥着越来越重要的作用。各国间的相互贸易往来和文化沟通离不开语言文字,语言文字的翻译作为国际交流的桥梁,它的准确翻译无疑扮演者重大的角色。在贸易、文化等方面的交流过程中,法律是一个非常活跃的因素,而国际法律交流免不了法律冲突,在此情形下,为了解决冲突促进交往,法律翻译显得尤为重要。中国作为一个文明古国,法律文化源远流长博大精深,中华民族想要走出去,必然需要让他国了解中国的法律制度和法律思维,因此,中国法律术语的英译成为了我选取的研究主题。另一方面,研究翻译问题需要有坚实的理论指导,所以我选取了20世纪具有重大影响力的翻译理论奈达的功能对等翻译理论,作为理论基础,对中国法律术语英译进行探索,我相信,最终研究成果会对中国法律术语的准确英译有一定的积极意义,进一步推动国际法律纠纷的有效解决,意义深远。

(二)国内外研究概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

1.明确法律术语的词汇特征;

2.探索中国法律术语英译的策略;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

1.文献法(查找电子资源,书籍资料等);

2.问卷调查法:以问卷形式调查我校英语专业本科生对当前一些中国法律术语英译成例的认同度和英译存在的一些问题的看法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.首先,将外国人提出的翻译理论与中国的法律术语英译结合起来,本身就是中西方文化的碰撞,在目前的研究中属于比较新鲜的话题;

2.我将创造性地提出中国法律术语的专有特征;

3.深入分析中西方法律的历史和文化内涵;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

1.2016.11.30完成开题报告;

做好充分的准备工作(大量阅读文献资料)

2.2016.12.01-2017.03.02 完成毕业论文初稿;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版