中文小说英译的译者角色探析–以《北京折叠》为例开题报告

 2022-01-25 21:36:27

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

1.理论意义丰富理论

所谓翻译,是基于跨文化交际行为的语言转换。同时,是译者根据目标语言读者的背景、目标读者对译文的期待和交际要求,将原始语言转变为目标语言的一种语言再现。译者是这个过程的重要参与者和决策者。译者在翻译过程中的重要性使得译者的身份研究成为翻译领域学者竞相讨论的话题之一。译者的地位和作用作为翻译界研究的焦点之一,理论研究成果较丰富。译者主体性理论作为翻译界中重要的理论之一,能够有效地被利用来研究译者地位。而以实际文本分析,又能更进一步研究译者主体性,丰富新时代背景下译者作用的理论内容。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

结合翻译理论,以《北京折叠》为例,分析译者在中文小说英译中的角色,研究译者在翻译过程中所做的改写,剖析目前中文英译小说在海外交流中存在的优势和劣势,为中国文化走出国门提供意义的补充。

(二)研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

本研究主要采用定性研究中的描述性研究。首先通过文献调查获得关于译者方面的研究,再分析《北京折叠》英译文,对比原作得出译者所做的改写,指出译者在英译文传播成功的案例中担任的角色,并对比其他中文小说英译文在海外传播过程中存在的文化适应方面的差异及利弊,对中文小说海外的发展提供有益的补充。

(二)技术路线

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

1.国内关于文本分析的论文,一般以大家,如朱自清,鲁迅等为主,这些大家的文章偏向于散文,而《北京折叠》是新锐作家作品,并且属于科幻类小说,关于这方面研究较少。

2.译者刘宇昆不仅是翻译了《北京折叠》,同样也是《三体》的译者,并且这两篇文章都获得了雨果奖。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

2016年11月30日完成开题报告;

2017年12月28日进行中期检查;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版