从翻译目的论角度对《论语》三个英译本的研究开题报告

 2022-01-28 21:46:11

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义

翻译目的论给我国翻译界注入了一股新鲜的活力,它在西方译学界虽不是最有影响的一种学派,但该理论对各种实际翻译问题和现象极具解释力,特别是该学派代表人物如reiss.vermeer和nord等人就是翻译工作者和翻译教师的背景,使该理论更加贴近翻译实践。从翻译目的论的角度对《论语》的两个英文译本进行了初步的比较分析与探讨,以期拓展和深化翻译研究。如何借鉴功能翻译理论及其核心理论目的论中的有益观点,具体指导中国典籍翻译的实践,值得我们去深入探讨和研究。

国内外研究概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标和内容:

本课题旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭,理雅各和庞德的《论语》英译本,目的论将翻译充分作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验各版本《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,翻译所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。

有的读者评价说这个译本更好,有人评价那个译本更好,对他们之间的比较的言论评语很多,译者的翻译基本功都不错,因此读者对译本的认知判断标准是没有根据的,本文要通过翻译目的论来解释这一现象和发生的原因,读者对于论语译本的评价太过单一和绝对,从翻译目的论来说,译者所处的时代,生活的环境,其本人的文化认知水平和他的当时的翻译目的有关,当然与读者的感受也和读者的文化水水平,接受能力和所处的时代和阶层有密切联系。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法

此文选择文献分析法,从原始文献的整理与研读作为切入点。另外,《论语》的英译历程很长,要研究译者所处的时代背景,才能对他的翻译与思想有更深入的理解和认识。

技术路线

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

纵观以往对《论语》的研究,大多集中与微观层面,如句子结构,翻译技巧和策略,几种不同翻译文本间的对比分析等等,很少涉及宏观层面的研究。因此,本文拟从跨文化的宏观角度对《论语》的英译进行探讨,采用翻译目的论来阐述《论语》在英语世界的不同译本及其影响。通过翻译目的论对辜鸿铭,庞德,理雅各三个论语英译版本进行比较研究。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

1.2014年12月1日2015年2月20日:

理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献资料。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版