A Study of Network English Songs’ Translation开题报告

 2022-02-06 18:31:22

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(一)本课题的意义 随着全球化程度的不断加深以及英语的普及,如今中国的网络平台上存在着大量受人们欢迎的英文歌曲,歌词是歌曲的灵魂,是歌曲传达信息的主要媒介,英文歌词的翻译也一直是人们所研究的话题。在19世纪末20世纪初,前人对于歌词翻译的主要目的是为了便于人们传唱,在歌词翻译过程中重点关注于歌词的可唱性;然而如今,随着我国人民英语水平的不断提升,人们更加偏向直接学唱外文歌,这一转变同时也影响了歌词翻译目的的改变,由于人们对于歌词的可唱性需求逐渐弱化,现在人们对于英文歌词翻译的要求倾向于需要更加优美、完整保留原作信息的歌词译本。我国三大主流音乐平台:网易云音乐、QQ音乐和虾米音乐都在平台上支持用户上传英文歌译本,并经平台审核后发出供听者使用,在这些平台的不断发展中,网络音乐平台上也涌现出了一些经典且优秀的英文歌词翻译文本,这些文本受到了听众的认可。本课题旨在分析这些歌词文本受到人们欢迎的原因,从而试图系统化地归纳总结出有效的歌词翻译策略,供译者今后在歌词翻译过程中进行参照、使用。相比国内可查的一些歌词翻译相关研究,本课题的研究出发点有所创新,从之前仅注重可唱性出发,转变为更多关注歌词的可赏性;在研究对象上看,本课题也有所创新,前人的研究文本集中于某一些经典老歌,如:《雪绒花》、《哆来咪》等,而本课题意图对近几年热度较高的英文流行歌曲的歌词翻译进行研究。(二)国内外研究概况

国内外都有较多关于歌词翻译的研究,相比于国内来说,国外对于歌词翻译这一领域研究的时间更长,研究的内容也较多;尽管我国对于歌词翻译尤其是英文歌词汉译的研究起步较晚,但对于英文歌曲的翻译研究也已经积攒了一定的经验,如今,仍有大量学者在不断对英文歌词翻译的策略进行着探究,试图找到更好的歌词翻译策略。国内对于英文歌词翻译的研究中也归纳了一些实用的理论和技巧,如林翠萍(2017)在其研究过程中合理论证了改写理论的可行性;赵方艾(2016)在受到严复“信、达、雅”的翻译原则的影响下,提出歌词翻译时应当考虑其艺术价值和艺术内涵,“‘信’和‘雅’相辅相成,通过‘雅’而达到艺术性,又常常因为‘雅’而更好地忠实于原文”的“因信而雅”翻译理论;杨建兵;孔蒙(2017)以及李琼(2012)都在其文章中认同了——由译者的目、疑问的交际目的以及使用某种特殊手段索要到达的目的来决定翻译行的目的法则运用到英文歌词翻译上的的可行性;满丹南(2011)和蒋哲东(2018)借助功能对等理论,从韵律、节奏和功能对等三个方面探讨了英文歌曲汉译的基本原则和方法,认为歌词翻译除了要研究译文在韵律和节奏方面的把握程度,更要看其是否注意到译文所面向的对象,以及译文是否与原文的功能一致;薛范(2001)认为从事歌词翻译工作的译者必须做好三个方面的学术准备:应具备一定的外语水平, 应具备一定的文学功底 (本国的和外国的、古代的和现代的) , 还应具备一定的音乐修养,这三项要求在歌词翻译过程中相辅相成,不可分割,译者应该做到“统摄原意,另铸新词”;刘昊(2018)则以受众的不同需求分类,认为其作品存在着三种受众群体,其中现当代对其作品的翻译应该以满足第二层次(歌曲鉴赏人)的需求为主要翻译目的,因此译文除了在充分表达原文含义的基础上,还必须尽量满足诗歌的韵律与节奏与原曲相搭配;刘丹(2013)通过“信、达、雅”的角度对英文歌词翻译进行了美学探讨,认为翻译既要保持原作品的特色,也要考虑到译语受众的感受,既要合理进行语际转换,又要对译文进行审美的鉴别和选择;薛荔烊(2012)也提出了“英文歌曲翻译不是机械照搬原作的形式和内容, 而是在忠实原作的基础之上, 使译文尽可能地符合汉语语言文化特点及审美情趣”的观点; 张琛(2018)提到,在翻译一些节奏欢快的歌曲时,在词尾适当增加一些虚词或者儿化音,可以让译文显得更有真实性,也更符合原作在情感上的表达效果。这些研究能够帮助之后的研究者更系统化地理解和研究英文歌词翻译理论,对我国英文歌词翻译研究有着重要的参考价值。

参考文献[1]Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai foreign language education press, 1993.[2]Hermans, T. 1996. Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[A]. 1999.[3]Reiss, K. Translation Criticism: The PotentialsLimitations. Manchester:St Jerome Publishing. 2000.[4]程爱莲.翻译美学视域下英文歌词的翻译[J/OL].北方文学(下旬),2017(06):223-226[2019-06-11].[5]郭尚映.英文歌曲翻译初探[J].当代音乐,2015(19):131-132.[6]蒋哲东.从功能对等理论角度分析英文歌曲汉译——以泰勒·斯威夫特作品为例[J].海外英语,2018(02):139-141 145.[7]焦鹏帅.诗歌翻译取决于译者目的——伊恩·梅森访谈录[J].外语研究,2010(06):86-88.[8]李海云.透视经典:英文歌词写作方法探究[J].电影评介,2007(15):88 96.[9]李琼.从翻译目的论看歌词翻译[J].中南林业科技大学学报(社科版),2012,6(05):120-123.[10]刘昊.以目的原则看鲍勃·迪伦歌词的译配[J].文化创新比较研究,2018,2(27):91-92.[11]刘丹.从翻译美学角度谈英文歌词的翻译[J].兰州教育学院学报,2013,29(06):135-136.[12]林翠萍.从改写理论看歌词翻译[J].海外英语,2017(11):101-102.[13]廖志阳.论薛范歌曲翻译的三项要求[J].西安外国语大学学报,2010,18(01):71-74.[14]满丹南.从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译[J].牡丹江大学学报,2011,20(12):110-111.[15]倪艳笑,王慧娟.歌词的英汉翻译——从歌曲“Do-Re-Mi”的两个译本说起[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,7(04):113-114.[16]孙志祥.英文歌词的翻译方法[J].林区教学,2014(11):69-70.[17]孙婷,李莎.目的论与歌词英汉翻译之标准[J].安徽文学(下半月),2010(02):174 176.[18]薛荔烊.英语歌曲汉译过程中的美感传递[J].学周刊,2012(09):12-13.[19]杨建兵,孔蒙.目的论视角下A Hard Rain's A-Gonna Fall 歌词的翻译研究[J].长沙大学学报,2017,31(06):96-100.[20]姚国树.英文歌曲的翻译艺术[J].大舞台,2014(10):107-108.[21]赵方艾.歌词翻译——因雅而信[J].科教文汇(中旬刊),2016(02):180-181.[22]张蓓蓓,夏增亮.英文歌词翻译的美学研究[J].牡丹江教育学院学报,2017(Z2):6-8.[23]张琛.中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法[J].教育现化,2018,5(05):308-309 316.(三)应用前景 随着科技的进步和发展以及国际化进程的加快,现在人们可以更快速、更方便地收听到来自世界各地的音乐作品,其中欧美英文歌曲所占比例较大且影响范围较广泛,人们对于歌词翻译的需求也就不断地加深。然而不同的翻译策略也使得同一作品翻译出来的效果不同,音乐作为文化传播的一种重要方式,其传播越来越受到关注,好的歌词翻译作品会让原版歌曲广泛传诵,从而达到文化传播、交流的目的,但不好的翻译作品则会减弱歌曲的影响力,甚至产生一些理解差异。本研究希望能从当前听众的新需求出发,尝试找到更适合的英文歌词翻译策略和方法,尽量减少在翻译过程中的信息流失,从而更好地传递歌曲本身的信息,使人们更好地理解歌曲本身。

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标、内容和拟解决的关键问题

(一)研究目标

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析

(一)研究方法

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

① 研究对象创新:与原先的研究对象不同(经典老歌,网络流传度小),本研究旨在研究网络平台上广受关注的歌曲译本(流行歌曲,网络流传度广)。

② 研究出发点创新:先前研究注重歌词翻译的可唱性,而本研究试图从歌词翻译的可唱性,听众的需求出发进行研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

2019年9月——2019年11月

理论准备阶段:大量阅读国内外歌词翻译尤其是英文歌词翻译相关的研究文献,完成文献综述写作,确定研究主题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版