La comparaison culturelle entre la cuisine chinoise et la cuisine franccedil;aise et la traduction en franccedil;ais des noms de plats du Jiangsu开题报告

 2022-07-29 09:07

1. 研究目的与意义

la cuisine chinoise ainsi que la cuisinefranaise a une longue histoire et des connaissances vastes et profondes. maisles gens dans les pays occidentaux connaissent peu la cuisine chinoise aprs plus de cent ans, ils ne s#8217;impressionnent quedes plats spciaux, comme les canards laqus de beijing. cela s#8217;explique non seulement par lamanque de la fidlit, mais par l#8217;absence des dialogues entre le systme de lalangue et des vocabulaire de la cuisine chinoise et celui de la cuisinefranaise, qui est issu de ne pas trouver les htronymes.

les noms des platsconsistent les informations culturelles, comme le nom d#8217;un homme connu, ou d#8217;unendroit et l#8217;histoire de la nomination. si l#8217;on tudie les stratgies et lestechniques de la traduction dans ce domaine, le niveau de la traduction seralev, et en tant que complment de la thorie de traduction de chinois enlangue trangre, il sera favorablela traduction.

d#8217;un part, grceaux atouts de la cuisine franaise pour la cuisine occidentale, le franaisdevient la langue courante dans ce domaine. les chefs et leur assistants quicuisinent dans les restaurants de haut niveau du monde entier utilisent lesterminologies en franais, et les vocabulaires en franais apparaissent souventdans le menu. du coup, pour propager la culture de la cuisine chinoise dans lespays occidentaux, les valeurs de la recherche systmatique de la traduction dechinois en franais des noms de plats en valent bien celles de la traduction enchinois en anglais. et puis, on peut propager la culture de la cuisine dujiangsu.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

les volets de recherche

1.comparerla culture de la cuisine chinoise et franaise dans les domaines des matiresalimentaires, comme les ingrdients, les assaisonnements, les condiments,desfaons de cuisiner, des faons pourcuisiner les mmes ingrdients et des diffrents ingrdients cuisins par lamme faon, etc. enfin, savoir les analogies et les diffrences de la cuisinechinoise et franaise.

2.comparerles noms des plats chinois et franais dans les domaines des facteursfondamentaux, y compris les ingrdients et les faons de cuir, des facteurssupplmentaires, qui consistent les assaisonnements, les condiments, lesustensiles de cuisine et les informations culturelles, des structuresgnrales.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

ily a un peu de rsultats dans le domaine de la traduction des noms de plats dechinois en franais aprs la l#8217;ouverture et la rforme.cao xue a indiqu qu#8217;il faut rendre en compte les informations culturelles pour lacommunication interculturelle, et qu#8217;il est partiel de souligner la traductionsmantique et de communication. bassur la thorie de la communication interculturelle dehall, liu zhigao a ananc certains stratgies de traduction et a renonc les influences dela connotation culturelle sur la traduction des noms de plats.

les recherches de la traduction des noms de plats commencent tt dans les pays trangers.encomparaison, la traduction des noms de plats de chinois en anglais est plussystmatique etune profondeur thorique, qui consiste les discussions desstratgies et des thories de la traduction. wang tong a analys la traductiondes noms de plats en utilisant la thorie d#8217;adaptation. elle a indiqu que lestraducteurs doit se rendre compte les contextes culturelles et les besoinspsychologiques et la ralit.

zhangyuan a tudi les principes de la traduction des noms deplats et les mesures pour les traduire. les recherches de zhang ming et de wangdezhen sur la traduction cologique ont offert les rfrences de la traduction des noms de plats, quiont montr que la traduction des noms de plats consistenon seulement les ingrdients et la faonde cuir, mais aussi les connotations culturelles. zhang liumei a tudi la traduction des noms de plats en anglais introduits dans le filmdocumentaire la chine sur le bout de la langue.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

2022年11月1日-2022年12月31日--准备并阅读饮食研究、跨文化交际和词 汇学等方面的文献,搜索并整理中、法餐饮相关语料;完成开题报告并提交 导师审阅,完成论文大纲和导论部分的撰写。

2022年1月1日-2022年3月31日--对语料进行归纳和对比,撰写正文第一和 第二部分;联系一家南京本地的知名涉外五星级酒店(暂拟为金陵饭店), 获得一份正在使用的中文菜单。

2022年4月1日-2022年5月31日--阅读和研究翻译理论相关文献,归纳菜名 中译法策略和技巧,完成正文第三部分的撰写;应用理论研究成果完成中文 菜单的初步翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

胡#12098;仲 主编,《#12098;化与交际》,外语教育出版社,1994年。

申#12073;龙,《汉语与中国#12098;化》,复旦#12068;学出版社,2003年。

程依荣,《法语词汇学导论》,外语教学与研究出版社,2002年。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章