全文总字数:5694字
1. 研究目的与意义(文献综述)
hu shi, l’un des pionniers dans la traduction de romans étrangers en langue vernaculaire, est le premier traducteur à présenter des romans de daudet à chinois. il a déclenché une vague de traduction de chefs-d'uvre occidentaux en chinois contemporain au début de la république de chine. bien que ses traductions ne soient pas nombreuses, leur impact sur le public est sans pareil. cela peut paratre surprenant à la dernière classe d'alphonse daudet. depuis ce jour, l'image de l’écrivain patriotique de daudet a été fixée en chine. en outre, le style original de traduction de hu shi a également suscité beaucoup de recherches et discussions nationales.
la fin du xxe siècle, un théoricien de grande réputation, andré lefevere, a développé une idée d’études de traduction. translation,rewriting and the manipulation of literature fame (2016) signifie que tout texte produit sur la base d’un autre texte a l’intention d’adapter cet autre texte à la fois à une certaine idéologie et à une certaine poétique. de cette faon, est-ce que hu shi a été manipulé par les deux en traduisant la dernière classe ? comment évaluons-nous sa recréation de la traduction ?
2. 研究的基本内容与方案
le présent article se concentre sur l’analyse de la recréation de hu shi dans sa traduction de la dernière classe d’alphonse daudet. l’analyse sur ses stratégies de traduction et ses compétences en traduction, nous permettre de mesurer l’influence de l’idéologie et de la poétique sur sa traduction. cela nous aide à mieux comprendre la raison que le roman franais la dernière classe a connu un tel succès en chine. l’objectif ultime est d’analyser les doubles effets de l’idéologie et de la poétique sur la traduction et, plus vaste, de réfléchir sur les critères de jugement des traductions.
en vertu des étapes différentes de la recherche, on va adopter les mesures correspondantes. premièrement, on va adopter la recherche documentaire, recueillir beaucoup de documents pour examiner la société de l’époque et l’intention du traducteur. deuxièmement, on doit adopter l’étude comparative entre la version chinoise et la version originale, trouver les modifications afin de rendre notre argument plus convaincant. finalement, on va faire une conclusion pour que ce mémoire puisse être plus logique.
3. 研究计划与安排
le 20, avril la présentation du premier brouillon
le 10, maila révision du brouillon
le 20, maila présentation de la version finale
4. 参考文献(12篇以上)
[1]胡适译.短篇小说集[m].合肥:安徽教育出版社.1999.
[2](英)安德烈·勒菲弗尔(andre lefevere)著.翻译、历史与文化论集[m].上海:上海外语教育出版社.2004.
[3]张晓娟.浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[j].西安社会科学,2010,28(04):130-131.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 外教文化定势对法语课堂互动的影响L’influence du stéréotype culturel de lecteur sur l’interaction en classe de franccedil;ais开题报告
- 浅析法国电影《岳父岳母真难当》中的中国元素L’analyse des éléments chinois du film franccedil;aislaquo;Quest-ce quon a fait au Bon Dieu ? raquo;开题报告
- 法语电影《蓝白红三部曲:蓝》中哲理内涵与表现手法探究; Lanalyse du film fran#231;ais Trois couleurs:Bleu:les idées ma#238;tresses et les techniques de manifestation开题报告
- 巴赫金对话理论视角下对《围棋少女》的解读; Lanalyse sur le roman La Joueuse de go du perspective du Dialogisme开题报告
- 从存在女性主义视角浅析《巴尔扎克与中国小裁缝》中小裁缝人物形象; Lanalyse de limage de la petite tailleuse dans Balzac et la petite tailleuse chinoise du point de vue du féminisme existentiel开题报告
- 法国足球青训营人才培养体系对中国足球的启示 L’inspiration de la formation des jeunes footballeurs fran#231;ais pour le football chinois开题报告
- 以梅斯蓬皮杜艺术中心为例,浅析在中国非一线城市(无锡市)发展当代艺术中心的可行性 Possibilité du développement d’un centre d’art contemporain à Wuxi (une moyenne ville en Chine) — A travers le succès du Centre Pompidou de Metz en France开题报告
- 法国电影新浪潮:多样化的开始 La nouvelle vague du cinéma fran#231;ais: le début de la diversité开题报告
- Une étude sur les images naturelles dans L’Etranger开题报告
- 从TCL对汤姆逊的并购看中法企业合作 La coopération sino-franccedil;aise entre entreprises suite à lacquisition de Thomson par TCL开题报告