浅析胡适对都德《最后一课》翻译中的再创造Lanalyse sur la recréation de HU Shi dans sa traduction de La dernière classe dAlphonse Daudet开题报告

 2022-01-06 08:01

全文总字数:5694字

1. 研究目的与意义(文献综述)

hu shi, l’un des pionniers dans la traduction de romans étrangers en langue vernaculaire, est le premier traducteur à présenter des romans de daudet à chinois. il a déclenché une vague de traduction de chefs-d'uvre occidentaux en chinois contemporain au début de la république de chine. bien que ses traductions ne soient pas nombreuses, leur impact sur le public est sans pareil. cela peut paratre surprenant à la dernière classe d'alphonse daudet. depuis ce jour, l'image de l’écrivain patriotique de daudet a été fixée en chine. en outre, le style original de traduction de hu shi a également suscité beaucoup de recherches et discussions nationales.

la fin du xxe siècle, un théoricien de grande réputation, andré lefevere, a développé une idée d’études de traduction. translation,rewriting and the manipulation of literature fame (2016) signifie que tout texte produit sur la base d’un autre texte a l’intention d’adapter cet autre texte à la fois à une certaine idéologie et à une certaine poétique. de cette faon, est-ce que hu shi a été manipulé par les deux en traduisant la dernière classe ? comment évaluons-nous sa recréation de la traduction ?

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

le présent article se concentre sur l’analyse de la recréation de hu shi dans sa traduction de la dernière classe d’alphonse daudet. l’analyse sur ses stratégies de traduction et ses compétences en traduction, nous permettre de mesurer l’influence de l’idéologie et de la poétique sur sa traduction. cela nous aide à mieux comprendre la raison que le roman franais la dernière classe a connu un tel succès en chine. l’objectif ultime est d’analyser les doubles effets de l’idéologie et de la poétique sur la traduction et, plus vaste, de réfléchir sur les critères de jugement des traductions.

en vertu des étapes différentes de la recherche, on va adopter les mesures correspondantes. premièrement, on va adopter la recherche documentaire, recueillir beaucoup de documents pour examiner la société de l’époque et l’intention du traducteur. deuxièmement, on doit adopter l’étude comparative entre la version chinoise et la version originale, trouver les modifications afin de rendre notre argument plus convaincant. finalement, on va faire une conclusion pour que ce mémoire puisse être plus logique.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

le 20, avril la présentation du premier brouillon

le 10, maila révision du brouillon

le 20, maila présentation de la version finale

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]胡适译.短篇小说集[m].合肥:安徽教育出版社.1999.

[2](英)安德烈·勒菲弗尔(andre lefevere)著.翻译、历史与文化论集[m].上海:上海外语教育出版社.2004.

[3]张晓娟.浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[j].西安社会科学,2010,28(04):130-131.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章