中日翻訳技法の対照――使役文を中心に开题报告

 2022-04-08 08:04

1. 研究目的与意义

中日两国有很长的交流历史,相互的交流也在不断的加深,而作为中日交往的桥梁,在相互交流的过程中,中日语言的相互翻译成为两国交往非常重要的一环,中日语言有着许多的相同点,也存在很多的不同,其中的使役句有着非常重要的地位,是翻译的重要部份,在中日翻译,中日语法等领域已经有许多的学者在进行研究

在国外,今村圭(2012)对中国文献的水浒传中的使役句使用进行过考察,早津恵美子(2015)有对日文使役句的意义原因等进行过研究,但都是对使役句的本身进行的研究考察,并没有着重于使役句在中日相互翻译中存在的各种问题,没有太多研究是对于使役句在中日互译中的分析。

在国内,王钰琳(2008),徐瑶(2014)有对使役句的翻译方式,如何翻译,进行研究,着重于对于的句子翻译的研究。却没有对翻译时会出现的问题进行重点研究,也没有对使役句在中日互译中的表现形式等进行深刻分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

使役句是日语语言学的一个重要内容,研究其在汉日互译方面的翻译方法及表现形式是非常有必要的

1:了解关于使役句先行研究,基本结构,使役句的用途。

2:寻找文学作品中及影视作品的使用及翻译 翻译中的不对应的问题 中文翻译到日语,日语翻译到中文的表现形式, 中日翻译会出现使役句的误差处,主谓宾的位置放置。使役句造成的翻译困难现象。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:本文将主要采用文献研究法。

研究步骤:

1-8周:清楚把握使役句,了解在中日互译上使役句的运用,进行文献搜集和阅读,收集有用信息,研究文献,完成开题报告;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 渡航.やはり俺の青春ラブコメはまちがっている.[m].2011.

[2] [水滸伝] に見られる使役表現について-教、叫、使、让を中心に. 今村圭. 中国研究 . 2012

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1

第八学期 1- 6周:

论文开题,写出开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字。

2

7-13周:

在教师指导之下撰写论文 [10周:交一稿; 13周:交二稿]。

3

14-15周:

论文最后定稿,装订、上交。

4

16周或17周:

论文答辩(具体时间另行通知)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。