关于“汉语熟语”翻译技巧的探讨--以日译版《红楼梦》为中心开题报告

 2021-08-08 01:08

全文总字数:3291字

1. 研究目的与意义

研究目的:自《红楼梦》打开日本大门之后,日方学者有关于红学的研究层出不穷,日译本《红楼梦》成为日本了解中国古典文化的一个重要途径。

《红楼梦》内容丰富,包罗万象,被誉为中国封建社会的百科全书。

它包括了社会面貌、诗歌、医学、园林艺术、建筑美学、服装等一百多个方面的知识。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

国内研究:本稿での主な参考文献は曹雪芹高鹗著  伊藤漱平訳「紅楼夢」(2014)からできくる俗語、諺、慣用語、洒落言葉(歇後語)の原文と訳文との対照である。

『紅楼夢』の熟語に関する日本語翻訳研究が英語よりずっと少ないと思う。

ただ二篇。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

本研究立足于伊藤漱平《红楼梦》日译本来对汉语熟语,歇后语翻译技巧进行研究总结。

はじめに1、序論1.1 研究目的及び意義1.2 先行研究1.3 研究対象の選定1.4 「漢語熟語」の定義について2、直訳2.1 漢文訓読による直訳2.2 相当する日本語の諺を用いる直訳2.3 解釈による直訳2.4 注釈をつけることによる直訳2.5 修飾語を加えることによる直訳3、意訳3.1 減訳(不訳、簡訳、略訳)による意訳3.2 反訳(裏返し訳)による意訳3.3 変訳による意訳3.4 音訳による意訳3.5 言い替えによる意訳4、誤訳、または意味不足の所4.1 原文の意味と全然違う場合4.2 原文の意味と少し外れている場合4.3 原文の隠れた意味が訳されなかった場合4.4 文脈を読まないと理解しにくい場合終わりに参考文献中文文献[1]曹霑,伊藤漱平.红楼梦[M].平凡出版社,1973.[2]曹雪芹高鹗著,伊藤漱平译.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2014.[3]刘梅,赵明.中国熟语的日语对译研究[J].吉林:长春教育学院学报,2013,(16):47-48.[4]高宁,杜勤.汉日翻译教程修订版[M].上海:上海外語教育出版社,2013.[5]宋丹.红楼梦在日本受到的厚遇与冷遇[N].中国社会科学报,2017-2-3.[6]盛文忠.从红楼梦伊藤漱平1969日译本看中日认知模式差异[J]. 红楼梦学刊,2013,(1):308-326.[7]森中美树.简述日译红楼梦之难点以平岗龙城《国译红楼梦为例》[J].红楼梦学刊 2011,(6):240-250.[8]石剑静.成语汉日翻译技巧研究[D].北京:首都师范大学,2009.[9]吴珺.伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究[J].北京:中国文化研究,2015,(7):170-180.[10]叶晨.红楼梦伊藤漱平日译本1980的熟语翻译研究[D].北京:中国研究院, 2016.[11]张志清.紅楼夢成語辞典[K].天津:天津社会科学院出版社,1997[12]赵东玲.从汉日谚语翻译看中日文化差异[J].四川:内江科技,2008,(4):48-95.[13]张楠.中国四字成语与日本四字熟语之比较研究[D].南京:南京师范大学,2010.日文文献[14]石剣静.成語の中日翻訳技法についての研究ーー老舎の「四世同堂」の日本語訳本の分析を通じて[D].北京:首都師範大学,2012.[15]王璇.成語漢日翻訳技巧研究[D].北京:首都師範大学,2012.[16]吴大綱.漢訳日翻訳語法学[M].上海:華東理工大学出版社,2014. [17]張志凌.成語の翻訳技法についてー『紅楼夢』における翻訳実用例を中心に[D]アモイ:アモイ大学,2007.[18]陳岩,山本哲也.漢訳日精編教程第二版[M].大連:大連理工出版社,2018.

4. 研究创新点

从内容上来说,本研究不光是从多字成语角度研究《红楼梦》里翻译技巧,还增加了能够体现中国传统文化下的智慧结晶--熟语(成语、俗语、惯用句、谚语)和歇后语的研究。

在翻译技法上来看,本研究涵盖了直译、意译两个大方向的翻译方法,并详细地剖析总结了每一译法的分类。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。