1. 研究目的与意义
用于表记汉语的汉字在传入日本以后,由于日语不像汉语能够通过声调以及开闭音节来区分意思,日语中读音相同但是意思不同的语句的出现频率相对而言要超过汉语。
而随着西方外来语,比如像right和light这样用日本本国的表音文字无法表记或者无法发音的词语大量的涌入日本,同音异义语的出现机会变得更加频繁。
而基于这种同音异义语诞生出了多种文字游戏,比较具有代表性的有通过将复数个同音或近音异义语组合而产生幽默效果的駄洒落、利用记号或者单词发音的类似而赋予原词隐语功能的語呂合わせ、类似于中文猜谜的なぞかけ、以及运用于和歌等文学形式中利用同音词汇表达复数意义的掛詞。
2. 国内外研究现状分析
刘德友(1981)发表的《オイルショック和老いるショック谈日本的もじり詩文》是国内关于日本同音异义语最初的研究。
叶枝(2011)将駄洒落分为使用同音语与多义语两种,語呂合わせ只归纳出日常用语的功能。
肖鑫鑫(2010)以及杨朝晖、杨丁秀(2005)则在分析广告中的数词及语用修辞效果时,分析到了同音异义的效果。
3. 研究的基本内容与计划
本文先介绍同音异义语的定义以及发展现状,继而分别详细分析在駄洒落、語呂合わせ、なぞかけ以及掛詞中的运用,最后得出结论这些运用使得日语的表达更加富有幽默性与文学性,丰富了日语的语言表达增加了语言表现力。
はじめに 1.日语同音异义语出现的原因及发展演变 2.同音异义语的駄洒落用法 3.同音异义语的語呂合わせ用法 4. 同音异义语的なぞかけ用法 5. 同音异义语的掛詞用法おわりに2013年10月--2012年11月收集资料2013年12月开题2014年1月--2013年3月撰写初稿2014年4月--2013年5月中旬修改初稿 定稿
4. 研究创新点
本文系统的对同音异义语在四种文字游戏的运用进行了阐述,进一步体现了同音异义语这一语言现象在日语中的重要意义。
