通过奈达的动态等价翻译理论对日中翻译的考察 ——以林译本《挪威的森林》为例开题报告

 2022-01-26 11:06:01

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

意义:20实际80年代后村上春树的作品开始在中国传播,特别是以1989年出版的《挪威的森林》为起点,在中国出现了村上热的现象。

村上春树的作品在中国广泛传播和林少华的翻译有很密切的联系。

笔者准备在美国翻译理论家奈达的动态对等翻译理论的指导下,以林少华翻译的村上春树的《挪威的森林》作为实例,把指出和分析林译在的优点和不足之处作为本文的目标,并提出对于日汉翻译中可能有益的建议。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标:美国翻译理论家奈达提出的动态对等理论是一个具有普遍性的翻译理论,在日汉翻译领域也能发挥其适用性。

笔者准备从动态对等理论出发,通过对林译《挪威的森林》和日文原版的比较分析,找出目前林译在翻译过程中所存在的优点和不足,对于今后的日汉翻译具有帮助。

研究的内容:0.绪论1.奈达的翻译理念和动态对等理论2.林译的概况及翻译理念3.林译的成功例3.1连体修饰语的翻译3.2对重复句子的翻译4.林译的失败例4.1助词的误译4.2语意的扩大4.结论与建议拟解决的关键问题:对奈达动态对等翻译理论的具体内容的把握。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

先在图书馆查阅书籍,网上搜寻有关信息之后,通过把林译本《挪威的森林》和村上春树原著《挪威的森林》进行比较,根据奈达的动态对等理论,从名词、副词、动词、俗语、句式等方面具体分析林译本对原著翻译是否做出了恰当的、适合读者理解的翻译,是否达到符合奈达动态对等理论中阐述的使读译文的读者和读原文的读者产生相近的阅读体验的目的。

在理解奈达动态对等翻译理论的基础上,对林译进行分析的情况下,总体不会出现太大难度。

4. 研究创新点

对于林译本《挪威的森林》至今为止已经积累了丰富的研究,既存在褒奖,也存在批评。

纵观这些研究,论者主要还是就自己对译文的主观感受来发表看法,而依据于具体的翻译理论的研究很少出现。

本文通过将林译本《挪威的森林》与奈达的动态对等理论相结合,通过具体的翻译理论的指导来分析林译本的优点与不足之处。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2016年2月,完成毕业论文初稿(电子稿)2016年5月,完成毕业论文终稿(纸质稿)2016年6月,参加毕业论文答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版