中日意愿类情态动词的对比研究——以汉语的意愿类助动词“敢”为例开题报告

 2022-02-02 21:58:44

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

情态是语言学研究的一个重要语法范畴, 能表达出说话人对命题或事件现实性状态的主观态度,是句子不可或缺之成分, 具有各种表现形式。情态表达形式, 是抽象、多义、复杂的,因此具有十分广阔的研究前景和重要的研究价值。关于情态表达方式的研究在人类语言史上已经有很长的历史,根据分析的对象和分类的角度不同,语言学家对情态的分类和定义并不统一,最普遍的分类是将情态分为认识情态、道义情态和动力情态。其中动力情态又分为能力情态和意愿情态,但前人的研究大多集中在认识情态和道义情态,对于意愿类情态却较少有人涉及。意愿类情态表现能够体现人们心理上的看法、倾向,有着多重含义和多种表达方式,在语言交流中发挥着重要的作用。关于汉日两国语言意愿情态的研究已有许多,但汉语中的意愿类情态动词研究局限在情态动词、副词等特殊词类中,专门针对“敢”这一典型意愿助动词的研究不多,仅有一些从语义上简单分析的研究,更遑论中日两国语言中关于“敢”的对应表现的对比研究。日语和汉语虽同属东亚的语言圈,但就语言类型而言,汉语是孤立语, 日语是黏着语, 它们分属不同的语系。在情态表现方面,两国语言在形态、句法结构、语义表现等方面存在巨大差异,同时也存在着相似性。汉语中的情态动词和日语的情态形式有多重对应关系,一个情态形式有好几种用法,一个意义用法又能通过好几种形式表现出来。由于中日两国语言在语序和形态上,以及两国人民的表达习惯上有所不同,通过对比研究“敢”的表达方式, 能够揭示出中日语言形式和意义之间的对应关系,对于中日两国语言的互译,以及中日文化的交流具有重大意义。

2. 研究的基本内容和问题

汉语中许多词义日语中是没有的,翻译时要仔细斟酌适当的译词,而不能照搬原文的同形汉字词。而要做到对中日情态进行准确翻译的前提是对两国情态表达的含义有着准确深入的了解。本研究旨在以汉日两国语言中的意愿情态表达为研究对象,通过语料库的调查结果,采集归纳出汉日两国语言关于“敢”的表达,对两国情态表达形式进行分析和对比。这不仅有利于促进对两国情态范畴的认识和理解,对中日两国语言的互译具有重大意义,也有益于日汉语学习者正确使用情态表现,促进两国文化的沟通和交流。学者们对中日两国情态表现的研究虽不少,但专门针对“敢”的却较少涉及,加上“敢”是多义词,因此要做到准确翻译“敢”,首先要考察“敢”在汉语中呈现出来的意义,进而研究在日语中相对应的对应的表现形式,以期待中日两国语关于意愿类情态助动词“敢”的表达形式的深入了解。

3. 研究的方法与方案

研究方法:1.定量分析与定性分析相结合;用定量分析语料库的结果来验证定性分析的结论。2.比较研究法 3.文献研究

本课题旨在以汉语中意愿类情态助动词“敢”为搜索对象,通过语料库的检索结果,采集归纳出“敢”在日语中的表达,并分别对其肯定表达、否定表达、疑问表达等进行说明探讨,归纳整理出其不同的表达形式,比如利用形容词、副词、日语独特的动词变形等方式,从而分析对比汉日两国语言关于汉语意愿情态助动词“敢”的表现形式,并在此基础上探究两国语言的相同点和不同点,进而揭示出两国语言在形态表现和意义上的对应关系。这将为中日语言的互译以及中日语言的教学提供一定的启示,因此有益于中日两国人民的交流以及中日两国文化的相互理解。

4. 研究创新点

前人对情态表达的研究主要集中在认识情态和道义情态,对意愿类情态的研究较少,更遑论对其中的意愿类助动词“敢”的详细探讨以及其在汉日两国语言中的意义、用法以及表达方式的分析对比。现存的偶有涉及到汉语意愿类情态表达的研究也仅是从语义、语法上简单说明,是静态的、单一的理论角度,而本课题旨在以汉语意愿类情态助动词“敢”为检索对象,在日语语料库中检索出对“敢”的表达方式,分析探究“敢”的表达形式和意义,即从语用角度出发,利用语料库,考察语境等对情态表现的影响,是动态的。但最大的创新之处在于本课题利用语料库将定性分析与定量分析相结合的研究方法。

5. 研究计划与进展

本课题以语料库检索结果为基础,采集归纳出日语中对汉语意愿类情态助动词“敢“的不同表达,并将其分类为肯定表达、否定表达和疑问表达,而后在此基础上将这些表达分别按照可能态、形容词、动词、副词等不同日语表达形式进行分类,从而归纳出在日语中对“敢”的不同意义的表达,从而探究出与汉语的对应关系及表现,此研究结果将会对汉日两国语言的情态表现及互译甚至于中日教学具有重大意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版