1. 研究目的与意义
研究背景:
《追风筝的人》(the kite runner)是全世界范围内第一部来自阿富汗的作家所写的英文小说,是作者卡勒德·胡塞尼(khaled hosseini)的处女作。作者特殊的双重文化身份和生动细腻的语言描写成就了它的成功出版,赢得了全球性的广泛关注。胡塞尼自此开始了职业的写作生涯,后续创作了更加成熟的同样也是关于阿富汗的力作《灿烂千阳》(a thousand splendid suns)和《群山回唱》(and the mountains echoed),为我们揭开了一个不一样的阿富汗,一个让我们为之震撼的伊斯兰世界。《追风筝的人》最早是由翻译家李继宏进行译介,在中国获得了相比同期其它外国小说更为突出的热度和关注,尤其获得了大批年轻读者的肯定。国内外大部分学术专著和论文都聚焦于其“成长小说”的特色分析和“救赎主题”的研究,近年来虽然身份认同的视角也引起了学界的重视,但是对身份或者文化身份的研究远远少于前者。
研究目的:
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容:
一、童年阿米尔、哈桑、索拉博的迷失。自我本能、家庭氛围和社会环境三者共同作用,造成了他们对自我文化身份的困惑。
二、阿米尔等人的追寻。阿米尔作为移民来到多元文化共存的美国,一面适应新环境,一面也摆脱不了民族文化的影响。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
一、文献研究法:通过研究《追风筝的人》的相关资料,了解它的写作背景,以及作者的相关信息。
二、个案研究法:对《追风筝的人》中三个人物阿米尔、哈桑、索拉博的某些言行分别进行研究分析,例如,具体研究阿米尔再次回到阿富汗后救出索拉博的举动,从而揭示出他的性格特征。
4. 参考文献
[1] agnello, mary f reese h.todd.afghanistan and multiculturalism in khaledhosseini’snovels: study of place and diversity[j].multicultural education&technology journal, 2009, (02): 96-111.
[2]bhabba,homi.the location ofculture[m].london and new york:routledge,1994.
[3]hosseini,khaled.the kite runner[m].new york: penguin books, 2003.
5. 计划与进度安排
(1)2月11日-3月5日:撰写开题报告
(2)3月5日-3月31日:查阅文献,收集整理数据
(3)4月1日-4月7日:确定论文提纲,指导老师给提纲的修改意见
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
