The Translating Channel for Chinese Culture Going-out: A Case Study of The Travels of Lao Tsan by Yang Xianyi开题报告

 2022-03-03 20:46:59

1. 研究目的与意义

20世纪八十年代,有这么一篇报道:几十位诺贝尔奖获得者在巴黎聚会,最后发表的申明是“我们西方人应该把头专向东方,从古老的中国文化中,从孔子那里汲取智慧”。数十年过去了,事实证明这些科学家的远见是正确的。世界需要中国文化走出去。在英语世界传播中国文化的关键渠道定是通过翻译工作者进行翻译。 由此英文学习者堪当大任。然而, 两种不同文化之间的差异给翻译以及两种文化之间的进一步交流带来了阻碍。中国古典文学作品的大多数翻译未能抓住古代劳动人民结晶的精髓,所以西方世界可能会因未能完全理解文本从而对此失去兴趣。译者翻译中国古典文学作品时应当尽可能地采用多种翻译策略翻译源语中的文化元素,达到不同文化之间的翻译对等,这就要求他们掌握一些技巧如直译、意译等。本文以杨宪益的《老残游记》译本为样本,并与harold shadick翻译的版本进行对比,收集并分析文本中大量的中国文化元素的英译表达,旨在探讨便于哪种或者哪些翻译渠道更贴合古典文学作品、更为被西方人所接受、更有助于中国文化走出去。

中华文化博大精深,只分析研究《老残游记》中存在的中国文化元素的英译表达还是很有限的,但是总结出的翻译策略等能够对那些研究中华文化典籍英译的人、那些翻译中华文化典籍的人、那些同样研究中华文化元素英译表达的的人有一定的借鉴、参考价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题以《老残游记》为个案,以杨宪益先生的英文译本为研究对象,运用文献检索的研究方法,爬梳并抽取英文译本中中国文化关键词的表达方式,运用相关语言学和翻译理论,分析论证中国文化关键词的翻译策略和技巧,探讨“中国文化走出去”的翻译路径。论文大概提纲为:

1.简介

1.1 研究的意义

1.2 研究的目的

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

采取分析、对比、归纳的研究手法,细读文本,以本土语言和汉语言特色基础,结合个人的翻译能力、参考的翻译理论和语言学理论以及跨文化知识,从英汉两种语言出发,最大程度实现相互吸收和借鉴,为中国文化走出去中的中国文化典籍英译表达做出实质贡献。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]dai wei-dong(戴炜栋) and he zhao-xiong(何兆熊), a new concise course in linguistics for students of english[m]. shanghai foreign education press,2013.

[2] george. yule. the study of language[m].foreign language teaching and research press,2000

[3] nida·eugene a. language, culture and translating[m].上海上海外语教育出版社,1993

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签 字;4、5-14周学生撰写、修改论文[11周:交一稿; 14周:交二稿];

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版