1. 研究目的与意义
林语堂先生的《京华烟云》自1939年问世以来,便一直受到中外读者与研究者的喜爱。一方面是因为原著小说由英文写就,是一部具有世界级影响力的文学作品。另一方面,尽管《京华烟云》是一部英文小说,它讲述的却是地地道道的中国故事,书中包含了大量的中国传统文化元素,包括风俗相貌、人情往来、精神内涵等许多方面。林语堂先生以其深厚的语言功底和历史文化素养向世界介绍了近代中国,因而许多评论家认为《京华烟云》一书是中国近代社会的一个缩影。
许多年来,研究者一直将目光聚焦于《京华烟云》的文学价值与历史价值,而忽略了其在跨文化交际中起到的巨大作用。林语堂先生写作《京华烟云》的过程,不仅仅是进行文学创作的过程,更是进行文化翻译的过程,是将中国传统文化元素转化为英语语言和语境的过程。这些传统元素根植于特定文化,并局限于特定文化。本文旨在分析林语堂先生是如何用英文来表达中国传统文化元素的,并探究在这一过程中运用的写作手法和翻译策略,以揭示如何在跨文化交际中使本国文化处于有利地位,助力中国文化的传播。
通过研究林语堂先生《京华烟云》中中国传统文化元素的英文表达,一方面可以领略到民国时期的风土人情,对历史有更深的理解。另一方面,也可以学习到许多创作手法与翻译技巧,这不仅有利于以后的写作与研究,而且能够为中国文化走向世界提供一些借鉴和思考。
2. 研究内容和预期目标
研究内容:
主要将《京华烟云》中的中国传统文化元素分为三部分,依次是风俗相貌、人情往来及精神内涵。逐一收集材料,然后分析其表达形式以及表达时用到的创作手法与翻译策略,最后得出结论。论文大概提纲为:
1.介绍
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
通过文本细读的方法,找出《京华烟云》中代表中国传统文化的元素,将其归类、整理成表格,对比、分析英文表达背后的创作手法及文化翻译手段,深入探究《京华烟云》在跨文化交际中的作用及其对“中国文化走出去”的启示。
4. 参考文献
[1]hatim,basil a and munday,jeremy.translation:an advanced resource book[m].london:routledge, 2004.
[2]lin yu-tang(林语堂).moment in peking[m].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]wang ning(王宁).translation, globalisation and localisation:a chinese perspective[m]. clevedon: multilingual matters ltd,2008.
5. 计划与进度安排
1、第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
