1. 研究目的与意义
中国文化走出去是国家战略,通过文学输出促使文化输出是一个有效途径,也是国家一直努力实现的目标。由于语言文化差异,文学输出并不容易,它需要非常恰当的翻译,译介研究将非常有助于推进这项进程,此前已有多位学者对此有所研究与探讨。
耿强在《文学译介与中国文学走向世界》([d].上海.上海外国语大学,2010)中说通过翻译将中国文学推向世界,从本质上而言是文学译介,而不是简单的文字或文学翻译。他认为整个译介过程不仅要考虑译本选材、翻译方法、营销策略等内容,更需要时刻注意目标语文化系统内部的政治、经济和文化语境。只有充分考虑上述因素,在对外译介的过程中注意翻译选材和译介渠道的多样化,翻译方法和译介策略的灵活性,才可能更有效地使中国文学走出去。
鲍晓英在《中国文学走出去译介模式研究》([d].上海.上海外国语大学,2014)中第一章就提到,文化是一个国家软实力的重要标志,是一个国家文化影响力凝聚力和感召力,在综合国力竞争中起着越来越突出的作用,又称为文化软实力。文化历来是国家竞争力重要因素,拥有强大文化软实力就意味着能够在剧烈的国际竞争中赢得主动。没有文化软实力就没有内涵没有支撑只是一个物质外壳不能叫做真正的强国。她指出,翻译是文化传播的重要途径,极大地丰富了中外思想的交流和传播。翻译可以传播新思想、新观念、新技术,促进文化交流进步,推动不同文化共同发展。她认为,中国文学走出去不仅仅是译本生成的翻译问题,更主要的是译本传播问题。并就莫言作品英语译介相关资料进行了挖掘、梳理、阐释,给后人研究中外文化交流以及文学翻译提供了指导性意义。
2. 研究内容和预期目标
该论文的主要研究内容包括以下几个方面:
1)莫言小说国外译介现象及其原因
2)中国文化走出去现状及原因
3. 研究的方法与步骤
本论文在理论研究与个案译介实例研究基础上采用定性研究和定量研究相结合的方法。
界定问题实质:从传播理论出发在译介学理论的指导下对中国文学译介所面临的内部和外部矛盾进行客观地分析和研究,厘清中国文学译介困境的实质。
提出理论假设:通过材料分析、个案研究,等定性方法,了解中国文学走出去所面临的困难,提出中国文学走出去有效译介模式理论假设。
4. 参考文献
[1]bigbreastsandwidehips.tran.howardgoldblatt.ny:arcadepublishing,2004.
[2]nord,christiane.translationasapurposefulactivity[m].shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,2001.
[3]刘云虹、许均.文学翻译模式与中国文学对外译介[j].外国语,2014,(3):6-17
5. 计划与进度安排
1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;
3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
