The Translation and Reception of Tang Poetry in the US开题报告

 2022-03-16 21:41:42

1. 研究目的与意义

1、研究背景:

唐诗,是中华文化的瑰宝,千百年以来传诵不已,一直备受国内外尤其是美国学者的关注,也一直是翻译界研究的热点。美国学者们从不同的角度来分析和探讨唐诗英译的问题。我们通过不同方式,对前人在这一领域的研究成果进行了梳理。

庞德1915年在《诗刊》(1915年第12期)中著文指出中国诗是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力。《华夏集》是庞德从东方学者费内罗萨的手稿中精心挑选了19首中国古典诗歌翻译成英文,其中包括李白,王维,陶渊明,卢照邻等的作品及诗经中的诗篇。其实这些诗歌与其说是翻译,不如说是庞德以中国古典诗歌为基础进行再创造,其翻译风格接近我国的翻译家林纾。蒋洪新在《庞德的华夏集探源》(中国翻译,2001年第一期)中认为《华夏集》中的大部分作品如《玉阶怨》,《陌上桑》,《长安古意》,《停云》等虽谈不上翻译学上的信,但基本上再现了原诗的意境,其翻译的中文诗和林纾翻译的狄更斯作品在翻译实践上有异曲同工之美。

中国学者蔡廷干所著的《唐诗英韵》(chinesepoemsinenglishrhyme)一书于1932年由美国芝加哥大学出版社出版,第一次世界大战之后,西方文化陷入危机,人们希冀从东方文化特别是古老而神秘的中国文化中寻找出路。伴随着东方文化救世论思潮,中学热在西方世界再度兴起。在蔡廷干曾经留学过的美国,文人学者对以唐诗为主的中国古典诗歌产生了空前的兴趣。庞德(ezrapound)的《华夏集》(cathay)和洛威尔(amylowell)的《松花笺》(fir-flowertablets)等多部汉诗译作引起强烈反响,其艺术手法和思想意境不仅引起美国诗歌界的革命,成为美国新诗运动的精神源泉,而且对整个美国文化界产生了一定影响。从蔡廷干开始翻译到《唐诗英韵》在美国问世,正是美国社会热衷于唐诗的阶段。蔡廷干在这一背景下对外译介中国古典诗歌,无疑切合目的语社会对中国文化的期待。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

、主要研究内容:

该论文的主要研究内容包括以下几个方面:

1)中国学者对唐诗翻译的理论研究与实践,二十世纪初期唐诗在美国翻译的起源,原因,代表人物及其作品,

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

三、拟采用的研究方法、步骤

1、研究方法:

本论文主要采用了文献分析法和定性分析法本从历时和共时两个宏观层面研究以二战为分界线的唐诗在美国的翻译与接受,在文献分析的基础上,通过对比各时期的唐诗译本的种类及学者的研究程度来发现唐诗在美国的接受度。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1broganpreminger.thenewprincetonencyclopediaofpoetryandpoetics[m]. princetonuniversitypress,1993.

[2]duseng&chenyu-yun(都森、陈玉筠).古韵新声唐诗绝句英译108首.湖北:华中科技大学出版社.2011.

[3]dangzheng-sheng(党争胜).中国古典诗歌在国外的译介与影响[j].上海:上海外语教育出版社,2012.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版