Translation of Cultural Elements in Two English Versions of Luotuo Xiangzi: from the Perspective of Adaptation Theory开题报告

 2022-03-16 21:41:43

1. 研究目的与意义

1. 研究背景

《骆驼祥子》是老舍最具代表性的作品,一直以来都受到了读者们的广泛关注。然而虽然国内对老舍原作的研究很多,但真正对老舍英译作品的研究却相对薄弱。我们通过不同的方式对前人的研究进行了一些梳理,总结了这一领域已经取得的一些成就。

熊鹰飞在《从顺应视角看骆驼祥子两个英译本对中国文化因素的翻译》(华中师范大学,2009)中指出,《骆驼祥子》是老舍先生成为专业作家后创作的第一部长篇小说,也是老舍创作中批判社会意识较为显著的一部作品。通过对这一作品英译本的研究可以为文学作品的翻译提供借鉴。文学翻译也是一种交流手段,为了获得较好的翻译效果并成功达到一定的交际目的,译者需要考虑各种语境因素作出选择和顺应。此外,著名的汉学家葛浩文曾经说过evan. king的英译本《骆驼祥子》对老舍作品真正走向世界具有重要的意义,之后的英译本不仅被转译成多种语言而且还带动了海内外老舍其他作品的翻译与研究活动。(《文学翻译模式与中国文学对外译介关于葛浩文的翻译》刘云虹、许钧著,南京大学2014第3期)鲍晓英在《图里翻译规范论下骆驼祥子三英译本之比较研究》(上海外国语大学,2014)里指出对于同一部原作,不同国别的译者在不同的时代背景下受到不同社会文化因素的影响必定会创造出不同的翻译作品。通过对《骆驼祥子》三部英译本特点形成的原因分析,后来的翻译者在进行翻译活动,关心本语言因素的同时也要重视文本之外的社会文化因素的作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

1.研究内容

本论文主要分为四个章节。

1)第一章对论文的研究背景,包括以往对这部作品所做的研究等进行描述,并对研究的重要性与目的进行陈述。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

1.本文拟采用文献研究法

基于本论文的研究目的或课题,本论文会通过调查文献来获得资料,从而全面正确地了解掌握所要研究的内容。这能帮助本论文很好地了解有关课题的历史和现状,帮助确定研究课题;此外还能形成有关研究对象的一般印象,有助于观察和访问;能得到真实的比较资料;有助于了解事物的全貌。

2.研究步骤

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] baker, mona. rutledge encyclopedia of translation[m]. london: routledge,1992.

[2] coulmas, florian. language adaptation [m].cambridge: cup,1989.

[3] king, evan. rickshaw boy[m]. reynalhitcheock, inc.1945.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2.15-18周 根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3.第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版