1. 研究目的与意义
研究背景
近几十年来,随着研究者对语言习得过程认知的不断加深,语言学家对二语学习者语言表达偏误及其成因的探讨论也不断升温,而在二语习得和外语教学的研究领域里,分析语言资料的主要方法也经历了对比分析、错误分析和中介语分析这三个阶段的演变。
20世纪50、60 年代,通过比较母语与目的语之间的差异而对二语学习者偏误进行预测的对比分析风行一时。对比分析的主要倡导者robert lado(1957)提出,外语学习者语言偏误主要是因为母语的负迁移——母语的一些“习惯”被带入了目的语的语言表达中,成为语言习得的干扰(ellis, 1994)。然而母语的负迁移仅能部分地解释错误, 但预测错误的能力有限(刘绍龙,2000)。事实证明,许多基于对比分析所作的学习困难预测毫无价值。束定芳和庄志象(1996)指出,差异是语言形式上的,而困难是心理学上的概念,故而差异不等同于困难,通过对比分析来预测错误也是不准确的。此外,由于和一个过时的语言描写模式(结构主义)和日益微不足信的学习理论(行为主义)相联系,曾一度处于支配地位的对比分析逐渐被错误分析所取代。
2. 研究内容和预期目标
研究内容
第一部分:通过文献法搜集整理二语习得语言表达偏误的相关资料和文献,比较对比分析、错误分析和中介语偏误分析这三种主要语料分析方法的利弊,从而大体把握二语习得偏误研究的历时发展进程;
第二部分:通过定性研究和定量研究相结合的手段,利用调查法对各校六年级小学生英语书面语中介语偏误实例进行收集和分类;
3. 研究的方法与步骤
研究方法
文献法、调查法、定性研究和定量研究法、归纳法。
文献法:查阅大量文献资料,了解二语习得偏误研究的理论发展进程;
4. 参考文献
[1]. ellis, r., second language acquisition [m]. oxford: cambridge university press, 1997.
[2]. larsen-freeman, d., techniques and principles in language teaching [m]. oxford:oup. 2000.
[3]. wang qiang (王蔷).英语教学法教程[m].北京:高等教育 出版社,2000.
5. 计划与进度安排
序号 起 迄 日 期工 作 内 容
1 2022年2月1日-2022年3月31日 文献检索和梳理,撰写开题报告;
2 2022年4月1日-2022年4月30日 拟写论文提纲,拟写论文第一稿;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
