Transition of English Sentences with Inanimate Subjects from Cross-cultural Perspective —— A Case Study of Fortress Besieged开题报告

 2022-05-04 20:42:45

1. 研究目的与意义

《围城》是钱锺书先生所著长篇讽刺小说,具有极其鲜明的语言和行文风格。故事情节没有主线,是由作者“锱铢积累”而成,因而字里行间都贴近他所处时代的文化生活气息。珍妮凯利和毛国权翻译的英文版围城是迄今为止唯一的一部英译本。20世纪中期。由于我国社会文化和文学都发生了翻天覆地的变化,《围城》这样风格的作品少有人问津。直至20世纪80年代,国内学者才开始关注《围城》一书的独特语言魅力,但是较之《围城》语言特色和思想内容的研究,其英译本研究相对滞后。与此同时《围城》在20世纪后半叶在世界产生了较大影响,被译成多种语言,在英国、美国、苏联等都产生了很大的反响。英国《泰晤士报文学增刊》发表了霍克斯长篇论文《大卫霍克斯一部现代的中国经典》,认为《围城》是本世纪最优秀的中国小说之一。不可否认译本译文的成功占有重要的作用。

近年来,我国不少学者都从不同角度对其英译本进行了深入研究,例如陈芙在从《围城》英译本看异化和归化译法(西安外国语学院学报,2007,第1期)中,分析了译本以异化译法为主、归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保留原著文化特色的特点;黄娟,周满平在互文性理论视角下《围城》英译研究(海外英语,2013,第7期)中,就妥善处理互文性可以有效地克服不同 语言文化障碍,实现译文读者与原文读者反应趋于一致,从而使译文与原文获得最大功能对等方面进行了探究;戈玲玲在小议《基于语料库的幽默文本翻译研究》——以钱锺书《围城》英译的个案为例(上海翻译,2016,第1期)中,运用言语幽默概论详尽地描述钱锺书的汉语小说《围城》及其英译本中言语幽默的文本特征及其翻译规律。许多专家学者从不同的角度,尤其是从跨文化角度分析了《围城》的英译本,为其研究和发展作出了巨大的贡献,同时也为本文的研究提供了丰富的资料。

由于中西方的文化差异,即中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立,英语中的无灵主语被广泛使用,而中文则反之有灵主语居多,这就给翻译带来的许多问题。《围城》英译本中就出现了许多这样的转换,在极大保留了原文特色的同时,也迎合了读者的文化背景和语言及阅读习惯。目前以《围城》为例从有灵无灵主语转换角度分析的研究尚且不多,从基础的句法角度,探究跨文化翻译,有助于我国文学的翻译输出,更好的进行文化的传播。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文将以以下几方面进行研究:

一、无灵主语及有灵主语,包括有灵主语和无灵主语的定义,以及有灵主语(汉语)与无灵主语(英语)的之间转换的现有研究。

二、从文化差异角度分析英文主语的无灵倾向和汉语语句中的有灵特点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

一、研究方法:对比研究,数据统计。

对比研究:英汉对比研究。将中文中的有灵主语句与译本中转换成的无灵主语句进行对比。

数据统计:结合原著对译本中转换成的无灵主语句进行统计分类,具体分为具体事物作主语,时间地点作主语和心理情感,状态作主语,再分析总结。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1、 1、baker, mona. rutledge encyclopedia oftranslation[m].london:routledge, 1992.

2、 2、nida, eugene a, taber, charles r. thetheory and practice of translation [m].leiden: e. j. brill, 1969.

3 、3、nida, eugene a. language, culture andtranslation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期

10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版