The Appropriate Usage of Catchwords in Film Translation开题报告

 2022-05-26 21:30:59

1. 研究目的与意义

流行语反映了一定时期的社会面貌及社会心理,不仅数量巨大而且形式多样,电影语言是一种直接诉诸观众的视听感官,以直观的、具体的、鲜明的形象传达含义的艺术语言,具有强烈的艺术感染力,流行语介入到英文电影领域能够促进英语语境文化与汉语语境文化互相交融。

施莱尔马赫提出要么让作者靠近读者,要么让读者靠近作者,流行语恰好是让作者和读者相互靠近的一条佳经。

这条佳径的分类(于涛.电影流行语试析,电影文学19期,2007)指出1.格言警句型这一类电影流行语往往语言简练,蕴含一定的哲理性,因其思想性让人印象深刻,极易流传。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

网络流行语因文化和大众媒体的发展应运而生。

它是个性时尚,人类心理和语用价值的缩影。

现在的人们尤其是年轻人趋向于使用流行语。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

主要内容包括以下方面:(1) 流行语的定义和类型;(2) 流行语在英语电影中的运用;(3) 电影语言百年比较;(4) 流行语的翻译方法及例子;(5) 翻译的不足和改进方法。

本文将从流行语的特点,结合翻译基本原则和电影字幕的翻译特点,通过举例,参考其他作品对于流行语在电影翻译中的见解,全面分析流行语在电影字幕翻译中的方法,问题和解决方法,在指导教师的指导下完成。

4. 参考文献

[1] CAO Huajing(曹华径).浅谈字幕翻译中的幽默元素翻译[M].科技信息,2010.[2] HAO Liqiang(郝利强).《流行语在电影字幕英译汉中的运用策略》[硕士学位论文].广东外语外贸大学,2013.[3] LI Chunfang(李春芳).影视字幕翻译的发展趋向[J].电影文学,2011(18).[4] LI Na(李娜).近十年流行语研究述评[J].鞍山师范学院学报:35-37.[5] LV Jiying(吕吉瑛).电影字幕翻译的策略以英文电影汉译为例[J].电影文学:5 ,2008.[6] PEI Wenqian(裴文倩).《当代社会流行语研究》[硕士学位论文].华中师范大学,2005.[7] WEI Gu(韦谷).本世纪中国流行语漫谈.中国教育信息网,2003.[8] XIA Zhonghau(夏中华).《中国当代流行语全览》.上海,学林出版社,2007. [9] YU Qiang(于强).论电影的翻译[D].济南,山东大学,2010.[10] YU Xiangshun(余香顺).广播影视语言对社会语言的影响[J].中国电视,2005(11).

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;15-18周:学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;第八学期1-4周:论文开题,写出开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字;5-14周:撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿];15-16周:论文最后定稿,装订、上交;16-17周:指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩17周:论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版