1. 研究目的与意义
移情现象作为审美过程中一种独特的心理活动,在文学创作中焕发出诱人的魅力。因此,它在文学翻译中的作用也值得我们进行更深入的研究。
十九世纪德国文论家立普斯提出了他的移情理论,是西方移情说的代表人物之一,移情说多从审美鉴赏着眼,注重由我及物的审美关照方式,以求在文学创作中达到创作和接受的统一。肖凡在文学意象的象征性是移情作用(《安徽文学》2011年第2期)中提到:文学意象在文学创作和文学接受中起到重要的中介作用,从文学意象的创作到被接受的过程中,始终有移情作用的参与。目前,移情说在西方逐渐完善并成为一派重要的理论,而中国古代文学理论中也有融情于景、情景交融的说法,国学大师王国维称此为境界说,这也是文学创作的最高境界。
同样的,移情说也存在于儿童文学中,例如樊淑媛的试谈儿童文学中的移情现象(《美的研究与欣赏丛刊》2010年第5期),她在此文中说:移情是审美过程中的一种心理活动,它对文学创作有着明显的影响,移情现象出现在儿童文学作品中容易引起儿童共鸣,有助于满足儿童的好奇心和求知欲,有助于启发和培养儿童的想象力。因此儿童文学中的移情现象值得我们进行深入探究。
2. 研究内容和预期目标
西方移情说逐渐完善并成为一派重要的理论,中国的朱光潜先生则认为:所谓移情作用指人在聚精会神中观照一个对象(自然或艺术品)时,由物我两忘达到物我同一。在这种同喜同乐同哀的境界中,作者得到了一种精神的陶醉,作品也因此显示出委婉含蓄、隽永深远、情意绵绵的艺术效果。
儿童文学中的移情效果让读者可以更好的理解文中人物的情感,而要将其译出并非易事,尤其文学翻译更易在译的过程中失去的生命灵韵。移情作为对概念化思维的超越,是要把他者视为另一个同样独特的生命个体,在物(人)合一中去设身处地地体验其是其如是。另外,翻译者与移情对象之间必须拥有着某种情感的触发点,将自己的精神与情感融入作品中,才能译出既忠实于原文,又有自己独创性理解的作品。因此,在这个意义上,研究儿童文学中的移情和其翻译特点,便可以为文学作品的艺术再造和生机重现提供保障。
3. 研究的方法与步骤
此课题主要以《芒果街上的小屋》为例,发现并探究其中的移情现象,同时,研究其英译汉翻译特点。
主要内容包括以下方面:
第一部分:介绍西方移情说理论。
4. 参考文献
| 芒果街上的小屋The House on Mango Street | by Sandra Cisneros 桑德拉.希斯内罗丝 著 | 凤凰出版传媒集团 译林出版社 | 2012.1 |
| 《外国文化与跨文化交际》 | 陈俊森 | 华东理工大学出版社 | 2000 |
| 《翻译中的文化因素:异化与归化》, | 郭建中 | 《外国语》, | 1998年第二期 |
| 《从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化》, | 谭惠娟 | ,《中国翻译》, | 1999年第一期 |
| 《翻译策略与文化》 | 杜争鸣 | 中国经济出版社 | 2008年9月第一版 |
| 〈汉语文化语用学〉 | 钱冠连 | 清华大学出版社 | 1997 |
| 〈美学语用学〉 | 钱冠连 | 海天出版社 | 1993 |
| 《文化与交际》 | 胡文仲 | 外语教学与研究出版社 | 1994 |
| 《跨文化交际与英语学习》 | 胡文仲 | 上海译文出版社 | 1988 |
| 《超越文化的屏障》 | 胡文仲 | 外语教学与研究出版社 | 2002 |
| 《跨文化交际面面观》 | 胡文仲 | 外语教学与研究出版社 | 1999 |
| 《跨文化交际学概论》 | 胡文仲 | 外语教学与研究出版社 | 1999 |
| 《语言学与文化》 | 王德春 | 上海外语教育出版社 | 1988 |
| 《跨文化交际》 | 张爱琳 | 重庆大学出版社 | 2003 |
| 〈语言与文化〉 | 邓炎昌、刘润清 | 外语教学与研究出版社 | 1989 |
| 〈语言与文化〉 | 顾嘉祖、陆晟主编 | 上海外语教育出版社 | 1990 |
| 《翻译中的文化比较》 | 王佐良 | 外语教学与研究出版社 | 1989 |
| 〈英语修辞格词典〉 | 文军编著 | 重庆大学出版社 | 1993 |
| 〈英语修辞学〉 | 冯翠华 | 商务印书馆 | 1983 |
| 〈英语修辞比较与翻译〉 | 余立三 | 商务印书馆 | 1985 |
| 《现代英语修辞学》 | 胡曙中 | 上海外语教育出版社 | 2004.7 |
| 《文化翻译论纲》 | 刘宓庆 | 湖北教育出版社 | 1999 |
| 〈文化翻译学〉 | 王秉钦 | 南开大学出版社 | 1995 |
| 《文化语境与语言翻译》 | 包惠南 | 中国对外翻译出版公司 | 2001 |
| .《跨文化交际翻译》, | 金惠康 | 中国对外翻译出版公司 | 2003年1月第一版 |
| .《语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践》, | 赵明 | 中国矿业大学出版社 | 2003年11月第一版 |
| 《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》, | 朱安博 | 科学出版社 | 2009年4月第一版 |
| 《翻译论》, | 许钧 | 湖北教育出版社 | 2003年12月第一版 |
| 《翻译适应选择论》 | 胡庚申 | 湖北教育出版社 | 2004年6月 |
| 《译学新探》 | 杨自检 | 青岛: 青岛出版社 | 2002 |
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
15-18周:学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;
第八学期1-4周:论文开题,写出开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
