A Tentative Study on the Translation of the Chapter Titles in The Dreams of the Red Mansion开题报告

 2022-05-26 21:31:26

1. 研究目的与意义

背景:《红楼梦》是中国古典文学长篇小说的巅峰之作,是中国封建社会的百科全书,也是一部具有浓郁中华民族色彩的古典章回小说。20世纪80年代,中国翻译名家杨宪益、戴乃迭夫妇出版了《红楼梦》全译本a dream of red mansions,共三卷。英国汉学家david hawkes和john minford合作完成了全译本the story of the stone,共五卷。随着中国综合国力和国际地位的提高,中国文化走向世界的潮流势不可挡,中国经典名著蕴藏中华传统文化,对其翻译显得尤为迫切,随着接受视野的扩大,中国传统文化被越来越多的英美文化认同甚至吸收,《红楼梦》的翻译不仅仅是将中国的文学故事传递给其他国家,更是要把中国的文化内涵底蕴展现给世界,而章回目录的翻译直接关系到阅读者对《红楼梦》的接受程度和理解能力。当今翻译研究要做到形式与内容的完美统一是个非常艰巨的工程,再加上书中修辞多变的章回标题,翻译《红楼梦》这样的巨著更是难上加难。本文的选题正是基于这样一种背景。

目的:通过对《红楼梦》章回标题的翻译研究,本文旨在通过讨论不同学者或翻译家在研究和翻译《红楼梦》章回标题过程中对语言层面、文化层面及艺术层面的处理,揭示章回标题中所体现的汉英语言文化的特色与魅力,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的借鉴作用。

意义:汉英文化有很大差异,纵观全书,章回题目体现了整本书的各个章节的中心脉络,因此,将这样一部伟大的作品译成英文以便于西方人更好地了解中国文化的灿烂,其独特的章回标题的翻译至关重要。有助于没有经过中国文化洗礼的英文读者们感受中国传统文化的博大精深,也有利于实现中国文化走向世界的长远目标。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要内容包括以下方面:

(1)探讨《红楼梦》章回标题对小说内容及主题的重要作用和意义。《红楼梦》的章回标题贯穿了各个章节故事的中心脉络,简洁凝练的回目标题却处处点明小说主题,暗示人物命运。本文详尽讨论章回标题之间的逻辑连贯性,阐释蕴含其中的中心思想。

(2)探讨《红楼梦》章回标题的翻译策略、技巧和方法。以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本为例,对相应的两个译本在这三个方面的异同进行讨论。杨译如何忠实地传递原文形式,霍译又是如何体现译文的艺术性等等,也是本文的研究内容。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

(1)本文将通过对《红楼梦》章回标题中文版本和英译本的文本细读,从汉英语言文化对比的角度出发,挖掘章回标题中所体现的汉英语言文化的特色与魅力以及对中国古典章回小说回目翻译的启示意义;

(2)研读归纳法

(3)分析比较法

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] guo yun.on style transference of chapter titles of hong lou meng[d].anhui university,2006.

[2] huang yuxiu.the english translation of sub-titles of the dream of red mansion[j].journal of language and literature studies,2009(12):89-91.

[3] 蔡陶.《红楼梦》回目杨霍译本的翻译策略探微[j].文学教育,2013(8):92-93.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周 学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版