Rules and Strategies of Transcribing Scenic Spots Names: A Corpus-Based Study开题报告

 2022-05-26 21:31:28

1. 研究目的与意义

随着国际旅游业的蓬勃发展,旅游翻译及旅游翻译方面的人才需求也随之迅猛增长。旅游线路中景点的介绍和翻译是涉外导游的关键性工作,在旅游景点资料的翻译中,景点名称的翻译是首要环节。因此研究解决好如何翻译旅游景点的名称对我国旅游业发展至关重要。简单来说,本案例将以苏州市5A景点名称的翻译为例,提出我国风景、文化名胜景点名称英文译写的基本原则和策略。我很相信这对促进我国旅游事业国际化进程仍存在局限性,但对其所具有重要的指导意义也是不容忽视的。除此以外,在我研究调查的以苏州市5A景点名称及景点内部分景点和小景点名称英文翻译的基础上,且形成的一个特定的小型中英文平行语料库为依据,本文也阐述了目前景点名称翻译所存在的误区以及如何正确对待它一系列问题。

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

本文首先从分析旅游景点名称的特点和功能入手,旅游景点名称具有语言通俗性,内涵的言简意丰的两个特点。在分析特点和功能的基础上,介绍能有效指导旅游景点名称翻译的两个原则:地名原则和等效原则。依据这两原则,结合我自己研究调查的苏州市5a景点名称及景点内部分景点和小景点名称英文翻译的实践材料详细介绍了几种常用的景点名称的翻译策略:即音译、直译、音译加意译或音译加解释。这几种翻译方法各有适用的范围和其优劣势。因此译者应灵活根据具体的景点名称翻译,在不违背地名翻译原则的基础上,尽量多得再现景点名称的信息功能,更好地实现景点名称的呼唤功能。

具体内容:

摘要

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

1研究方法

通过建立在苏州市5a景点名称及景点内部分景点和小景点名称英文翻译的小型平型语料库的基础上,去进一步分析当前旅游景点名称翻译问题的原则和策略。

2.研究的关键

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] nida, eugene a. language and culture, contexts in translation[m].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] newmark, peter. approaches to translation[m]. 上海:上海外语教育出版社,1998:21.

[3] newmark, peter. a textbook of translation[m]. 上海:上海外语教育出版社,2001:40-42.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1) 第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2)15-18周: 学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3)第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版