An Analytical Comparison of Two Chinese Versions of A Tale of Two Cities开题报告

 2022-05-26 21:31:29

1. 研究目的与意义

背景:现如今,部分对文学翻译的研究都着重研究其翻译技巧翻译方法方面的,这仅仅局限于理论上语言层次的研究。在这些研究里,我们往往不太重视译者所处的年代所给其在翻译方面的影响,若引用白居易的古话文章合为时而著,歌诗合为事而作,已此而知,译者的翻译语言风格应是受历史,文化等诸多因素潜移默化的影响。以狄更斯的《双城记》两个不同时期的中译版本,即罗稷南和宋兆麟为主要研究对象的两本,探讨比较分析二位处于不同历史时代的译者在其翻译上的不同。

目的:通过研究比较社会环境对译者翻译《双城记》带来的影响,本文旨在厘清研究译者所处的社会文化背景给其带来的影响,揭示出文章合为时而著的医意义。

意义:本文从研究比较《双城记》两个不同译本的角度,有助于引起译者对社会文化背景的关注与思考,并结合着前辈译者的经验,来提高译本的质量和推动我国文学翻译事业的发展。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容包括以下方面:

(1)研究《双城记》的写作背景和文学主题,以便于在研究其不同译本时有一定的知识基础,加以了解。

(2)研究讨论比较罗稷南和宋兆麟两位译者的译本,重点分析比较在翻译方法和翻译技巧等方面的不同,研究其不同社会文化背景下所展示出来不同翻译风格,对译者翻译思想的异同做初步的分析,并尝试解释其社会文化对译者翻译语言风格的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

一、文献研究法:通过对《双城记》英文原著以及对罗稷南、宋兆麟两位译者的译本试读,研究其译本的语言风格,系统归类、比较;其次,学习有关课题的理论知识,加深自己对本课题的认知,并积累他人相关论文成果及材料,逐步形成自我的一个理念认知。

二、数量研究法:通过对两本译本内容某些词语的系统归类、比较,总结,能更有依据性的比较二人的翻译技巧方法的不同之处

4. 参考文献

[1] 罗稷南.双城记[m].上海:上海译文出版社,1983

[2] 宋兆麟.双城记[m].上海:上海对外翻译出版社,2012

[3] charles dickens. a tale of two cities[m].上海 :译林出版社,2013

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1) 第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2) 15-18周: 学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3) 第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版