1. 研究目的与意义
背景:翻译是一门科学,也是一门艺术。戏剧翻译作为文学翻译的一种特殊形式,有其独特性。长期以来,戏剧翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译,在翻译领域中一直没有受到学者们足够的关注。文学翻译家倾向于把戏剧翻译等同于一般意义上的文学翻译,这就混淆了戏剧翻译的双重性质,即可读性和可表演性。
目的:本文通过两种译本的对比研究,旨在总结出最适合的译文,探寻戏剧翻译的独特艺术以及相关理论。
意义:本文从对《推销员之死》两种译文对比的角度,有助于引起读者对戏剧翻译的关注与思考,并结合着前辈译者的经验,来提高译本的质量,进一步丰富戏剧翻译领域理论的研究。
2. 研究内容和预期目标
(1)研究《推销员之死》的写作背景和文学主题,以便于在研究其不同译本时有一定的知识基础,加以了解。
(2)研究讨论比较英若成和姚克两位译者的译本,在充分对照the death of the salesman不同中文译本的基础上探讨在《推销员之死》这一剧本的翻译过程中所使用的翻译策略、方法和手段;并由此深入探讨戏剧翻译与其他文学形式翻译的异同,指出了戏剧翻译的策略、方法及手段的特点,
(3)研究戏剧翻译的文学意义和社会意义,并借助文学翻译与翻译文学的区别,引申至戏剧翻译与翻译戏剧的区分,论述新文化运动之后翻译戏剧(或戏剧翻译)对中国现代戏剧的巨大影响。文章最后提出中国传统戏剧借助有效翻译走向世界的设想和基本策略。
3. 研究的方法与步骤
(1)文献研究法:通过对《推销员之死》英文原著以及对英若成、姚克两位译者的译本试读,研究其译本的语言风格,系统归类、比较;其次,学习有关课题的理论知识,加深自己对本课题的认知,并积累他人相关论文成果及材料,逐步形成自我的一个理念认知。
(2)数量研究法:通过对两本译本内容某些词语的系统归类、比较,总结,能更有依据性的比较二 人的翻译技巧方法的不同之处。
4. 参考文献
[1] arthur miller. death of a salesman[m]. new york: viking press, 1949.
[2] newmark, peter. 2001. approaches to translation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press.
[3] bassnet, susan. translation studies [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.
5. 计划与进度安排
1) 第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;2) 15-18周: 学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;
3) 第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
4) 5-14周: 学生撰写、修改论文[11周:交一稿; 14周:交二稿];
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
