On the Translation of Chinese Government Documents under the Principle of Functional Equivalence开题报告

 2022-05-26 09:05

1. 研究目的与意义

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和政府文件翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于政府文件的翻译。

随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,政府文件作为对内或对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。

近来,更多的作者愿意尝试性地把功能对等理论运用于政府工作报告的翻译中,指出可以在翻译过程中运用一些翻译技巧使译文尽量符合译文读者的语言文化背景和表达习惯,使译文更好的为国外读者接受,从而最终达到宣传中国的目的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

政府工作报告有其专门的写作和问题特点,从而其英语研究也引起很多学者的重视。本文将运用奈达的功能对等理论,从词、句、篇章等角度分析政府工作报告的英译是否真正有效传递了信息,达到了语言及运用上的一致。年度政府工作报告是中国政府向其人民所作的上年工作总结和下年规划和工作部署,是一个求真务实、开拓创新的文件。它传达和贯彻党和国家的方针,体现党和国家的意志,代表人民的根本利益。报告的英译不仅涉及到语言文字、文化背景和翻译技巧等知识,而且涉及到国家利益、大政方针和领土完整等方面的内容。报告翻译的一个明显特点就是它的受众的语言是英文而不是汉语,所以在翻译过程中必须考虑到内外有别。国外读者有可能不熟悉中国的国情和文化背景知识。一字不漏的译法结果往往是译者煞费苦心,读者不知所云。功能对等其实质译文文本的读者应该基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。不管是从语议上文体上,还是从读者反应论方面都应作到功能对等。当然,奈达的功能对等理论有其积极的一面,也有其局限性,应辩证地看待。本人将在论文中结合实例,进一步阐明功能对等理论对政府工作报告的影响。

3. 研究的方法与步骤

摘要

1.介绍

1.1功能对等理论对政府工作报告的应用

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.李长栓,2004,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司。

2.冯庆华,2008,《汉英翻译基础教程》,高等教育出版社。

3.李长栓,2009,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。