On the Translation of Humourous Language in Friends开题报告

 2022-05-26 09:05

1. 研究目的与意义

一部名为friends的戏剧通过描述六个好朋友之间的友情与爱情的幽默生活吸引了包括中国观众在内的无数观众并且风靡全球十几年。一部国外的电视剧可以吸引中国的百万观众除了自身的高质量高水准,台词的翻译也是一个重要原因。为了把包含不同价值观的内容传递给不同的人群,同时还要保证其幽默的内涵,翻译者在翻译过程中除了要掌握翻译文本的技巧,同时也要结合电视剧,文化,以及人物性格等多个方面进行语言的转换。所以为了可以使中国观众可以感受到其幽默魅力,就剧中台词细节的翻译处理就成了首要任务,本文将从文化,影视翻译,人物性格影响等方面分析friends里幽默语言的翻译与处理。

众所周知,美国是一个以自由著称的国家,其个人主义色彩使得每个人的性格鲜明,鲜明的人物性格往往会造就不同的说话习惯以及行为方式。当不同性格的人相处时,有的会性格互补,但是有时会有着强烈的对比,甚至同一句话在不同人口中说出来也会因为其性格的原因造成不同的幽默与冲突。所以就翻译者而言,在理解与翻译这些语句时不能仅仅停留在表面,还要联系到人物性格。在friends里,不同人物的社会成长经历使得他们养成了不同的性格特征,joey的开放自由与chandler的保守内敛,monica的一丝不苟与rachel的不拘小节,phoebe的天真浪漫与ross的严谨理性,这就构成了人物性格之间的冲突与对比,不同性格的人在相处室难免会造成冲突而这些冲突也是幽默的来源之一,有时往往同一句台词在不同角色口中会造成不同的效果,举个例子:monica的口头禅i know往往带着自信与自负,而chandler有时说出i know时,往往带着一丝戏谑以及幸灾乐祸,所以前者在翻译时可以翻译为我知道!而后者则可以加一个就字来突出人物性格的特点。除了意义之外,有时候根据人物性格要对台词进行适当的补充,甚至有时一个简单的well在不同人口中也有不同含义,或表示那么,或者就是无奈的好吧,或者是为了转换话题而带着一丝鄙夷,这些细节在传递幽默给观众的同时也使得人物性格更加充实与圆满。

杨洋的《电影字幕翻译述评》以及朴哲浩的《影视作品翻译研究》在影视作品尤其是字幕台词方面给了翻译者翻译此类作品时应该注意的事项,平时在翻译中所信奉的信达雅原则也许在字幕翻译中无法使用,因为台词在一定程度上是说的话,如果翻译时过于遵循中英翻译,那会导致过于文学化从而丧失其口语中所带的随意性和幽默性。对此潘洁和郭志勇在《论影视作品中的幽默翻译》中就如friends这种幽默作品的翻译给了比较系统的介绍,幽默不仅仅是好笑,风趣,结合情景思考时哪怕一句简单的hello都会有出乎意料的喜剧效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

friends作为美国电视剧史上一部最为成功的喜剧之一,其风趣的语言风格以及所呈现的幽默效果吸引了包括中国在内的很多观众。

但是为了将其呈现给有着不同文化背景的中国观众,friends在翻译方面有着独特的要求。

本文将简要介绍《老友记》中不同的幽默,并分析其不同的翻译技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本文将简要介绍《老友记》中不同的幽默方式,并分析其不同的翻译技巧。为了更好的表达内容,本文将大量例举各种包含幽默内容的台词,并对其相应的翻译进行分析,并分析这种翻译给人物性格和剧本所带来的的喜剧效果。本文也将对英汉不同文化背景下幽默的产生和汉语化台词所带来的不同幽默效果进行研究。

4. 参考文献

[1]brown smith.what is humor http://www.aath.org/art-sultanoff01.html .

[2]graeme ritche. the linguistic analysis of jokes[m]. london: routledge studies in linguistics,2004

[3]friends wiki http://en.wikipedia.org/wiki/friends

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。