1. 研究目的与意义
本课题研究的背景,目的和意义
语言文化的差异性与广泛性在我们国际化的舞台上起着重大的作用,翻译作为语言的媒介,即将源语言翻译成目标语言的过程,但是如何将翻译做得真正的出色,并不是只需将文字对文字的翻译,而是要基于文化背景进行翻译。归化和异化是当下广为运用的两种主要翻译策略,归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化:是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿,如何更好的诠释文化背景的翻译,这一话题在翻译界众说纷纭,何为更好?
2.本课题研究的目的:
2. 研究内容和预期目标
本课题主要研究内容和预期目标
一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。
本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其应用价值进行分析。首先通过对异化与归化理论的阐述,结合实例,解释两者之间的区别与联系。其次,以孙致礼翻译的归化与异化进一步阐述归化与异化的重要作用,然后再结合张培基先生的散文通过对于字词句的分析说明张培基先生对于归化与异化的运用,最后得出自己的结论,关于归化与异化在翻译中怎么巧妙的与文化相结合,并提出个人的观点与见解,具体内容如下:
3. 研究的方法与步骤
1.研究方法:
1.1文献研究法(利用图书馆、网络、报刊查阅相关的文献来获取资料);
1.2定性分析法(运用归纳与概括等方法,对获得的各种材料进行思维加工);
4. 参考文献
参考文献
eugenea.nida.language,cultureandtranslating[m].shanghaiforeignlanguageeducationpress,1993.
peternewmark.approachestotranslation[m].oxford:pergamumpress,1981.
5. 计划与进度安排
进度安排
1 第七学期10-11周 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
2 15-18周 学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
