1. 研究目的与意义
新时期的译者更趋于职业化。职业化译者既要具备翻译实践能力,又要具备职场应对能力;高层次职业化译者能力的培养需以市场为导向,以学生自我建构知识结构为主要方式。学生在教师的指导下,系统地参与真实或模拟环境下的翻译项目,可提升其翻译能力和职场能力,最终成为能适应市场、符合国家文化"走出去"战略实施要求的合格译者,这是译者在新时期面临的机遇和挑战。
对于翻译能力, kiraly(2000:43)基于社会建构主义观念,主张学生在专业译者的指导下,通过参与真实的项目去建构翻译知识和能力。他认为翻译能力只是注重创造同原文等值的译文,而译者能力则强调发现问题的能力、合作能力、创造能力、权衡能力、工具使用能力、对翻译规范的认识与运用能力。
2. 研究内容和预期目标
本课题主要分为三个部分:一、分析翻译行业以及从业人员现状和新形势下中国市场对翻译人才的需求
二、进一步研究新时期合格译者的能力构成,主要包括:跨文化交际能力(谈判能力、互动能力),翻译能力(双语能力、工具运用能力、主题知识能力),职业能力(专家水平、职业道德)
三、从任务型翻译教学模式,翻译训练小组和以翻译项目为中心的职业能力训练三个角度研究新时期译者能力培养的方法与策略
3. 研究的方法与步骤
本文将总结归纳前人的研究成果,结合新时期译者能力培养的现状进行具体阐述和对译者能力进行细致研究,挖掘能培养出高级翻译人才的策略,运用文献分析法和经验总结法,在指导教师的指导下完成。
(1)文献分析法。根据相关理论成果具体情况具体分析,为探究译者能力提供了强有力的依据。通过互联网搜集各类有关如何培养译者能力的文献,将其分类、总结,为此研究提供了基本素材。
(2)经验总结法。制定材料收集的内容和途径。主要设计材料收集的范围、方法和途径,制定材料分析归纳、提炼加工的方法和步骤。
4. 参考文献
[1]christina schaffner beverly adab. developing translation competence[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2012.
[2] kiraly,d. a social constructivist approach to translator education: empowerment fromtheory to practice [m].manchester: st.jerome, 2000.
5. 计划与进度安排
序号 | 起 迄 日 期 | 工 作 内 容 |
1 | 第七学期10-11周 | 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授; |
2 | 15-18周 | 学生根据 “任务书”,进行论文撰写的前期准备; |
3 | 第八学期 1- 4周: | 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定; |
4 | 5-14周 | 学生撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿]; |
5 | 15-16周 | 论文最后定稿,装订、上交; |
6 | 16-17周 | 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。 |
7 | 17周 | 论文答辩(具体时间另行通知) |
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。