1. 研究目的与意义
研究背景:
20世纪以来,新闻传播事业飞速发展,在这100多年里,随着科学技术的不断发展,新闻传播媒介日趋多样化,新闻传播事业对世界政治,经济,文化,交际的影响变得越来越大。中国与外部世界的接触与交流也日益频繁。在此期间,就有大量的信息必须通过新闻来传递。这种信息传递最重要,也是最直接的方式就是阅读英文新闻报道。毫无疑问,英语新闻标题的翻译理所当然的成为这种相互交流的重要渠道,同时,新闻标题作为一则新闻的灵魂,从观念视点角度来翻译则显得尤为总要。
20世纪70年代,simpson(1993)将视点引入语言学领域,视点原本是修辞学和文学批评中的常用术语,从而视点被延伸到更广阔的领域,成为一个跨学科、多视野的概念,功能语言学、语用学、话语分析、认知语言学和认知心理学等都将其纳入研究范畴。观念视点是指人们通过文字所表达的立场观点, 它反映着人们对事物的价值判断。从某种意义上讲,几乎任何自然语言的语篇都要包含某种观念视点。观念视点或隐或现地存在于语篇中,语篇分析离不开观念视点的解码,语篇翻译更是不能离开观念视点的分析与传递。
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容:
1)梳理与观念视点相关的理论研究;
2)分析观念视点对新闻标题的解释力;
3. 研究的方法与步骤
本课题拟采用文献资料法,按照以下步骤进行研究,
1)根据文献资料查阅相关的资料,不同的观念视点如何影响新闻标题的产
生;
2)针对观念视点对新闻标题产生的影响进行分析;
4. 参考文献
[1] bell, a. the language of mass media[m]. oxford: oxford university press,
1991.
[2]fowler, r. linguistic criticism[m]. oxford: oxford university press, 1986.
5. 计划与进度安排
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
