The Application of Functional Equivalence Theory in Translation – A Case Study of 2016 Government Work Report开题报告

 2022-05-27 10:05

1. 研究目的与意义

功能对等理论由美国著名的语言学家尤金·a·奈达(eugene nida)提出,奈达终其一生研究《圣经》的翻译,并结合实际,发展出了这套理论,最终成为翻译研究的经典之一。功能对等的核心是讲究在翻译时不必追求文字形式上的刻板对应,而是要求译文在语言的功能上和原文对等。《政府报告》是中华人民共和国政府发布的一种公文形式,它回顾了中国过去一年的发展成果和存在的问题,并规划接下来的政府工作计划与方案。研究结果表明:在功能对等理论的指导下,政府工作报告的译文更忠实于原文,能让读者更好的理解,更深刻的了解中国国情。同时,也有助于拓展功能对等理论的应用领域。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

全球化已经成为当今世界的热点话题。在全球化的影响下,世界各国的经济不断发展,文化和贸易的交流也日渐频繁。随着中国特色社会主义道路的确立,中国在世界经济和政治格局的地位也稳步上升,综合国力有了显著的提高,成为国际社会关注的焦点。石亚琳曾在《《2015 年政府工作报告》英译本词汇翻译研究——以功能对等理论为视角》一文中表示:“《政府工作报告》因其全面性、权威性受到了世界各界人士的普遍关注,同时,也为世界了解中国国情敞开了一扇大门。”因此,《政府工作报告》的翻译也有着极高的地位和价值。

学者张华在《从功能对等理论看政府工作报告的英译研究[j].青年文学家语言研究》一文中表示:“一年一度的《政府工作报告》作为国家领导人代表中国政府发布的一个权威的工作报告总结,对过去一年的工作进行回顾,又对未来的工作作出总体的规划部署,涵盖政治、经济、文化、外交、民生、教育、国防等诸多领域。”郭英华在《政府工作报告中特色词汇翻译研究——从对等翻译理论的角度》发表的文章中表示:“《政府工作报告》反映的是符合中国国情,因此不可避免地会出现许多具有中国特色的词汇和表达方式,其中不乏与时俱进新提法、新概念、和新表达,如“科学发展观”、“三大代表”、“三农”等,这些具有中国特色的表达在英文中很难找到完全对等的译语。其极强的政治性和政策性为《政府工作报告》的翻译增加了很大的难度。国内外历史文化背景和语言习惯都大不相同,这也就要求我们要从译文接收者的角度出发,在奈达提出的功能对等理论指导下,忠实于原文所传达的信息和表现的精神,从而使原文和译文的接受者在信息间保持相对的一致。”

20世纪80年代,由奈达提出的功能对等理论传入中国,当时的中国还处在改革开放初期,并迫切地希望汲取西方国家在政治、经济、文化、科技等方面的经验。因此,翻译的工作显得尤其重要。石锡书和杜平在《辩证地看待奈达的“功能对等”理论》中阐述:“刚刚传入中国时,奈达的翻译理论颇受学者崇拜,翻译界“言必称奈达”,到了90年代初期,对奈达的翻译理论开始提出质疑,以至于到了90年代末期,译界出现了全盘否定奈达的趋势。”近年来,中国的翻译界将奈达传达的思想与中国传统的翻译理论结合,推出了具有中国特色的翻译理论体系。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

1. 本文的总引

1.1 本课题的研究意义和目的

1.2 本课题的结构概述

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1].nida,eugene a.from one language to another:functional equivalenceinbibletranslation.new york:thomas nelson inc,1 986.

[2]张华.从功能对等理论看政府工作报告的英译研究[j].青年文学家语言研究,2015, (1).

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周

论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周

学生根据 “任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期

1- 4周:

论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定;

5-14周

学生撰写、修改论文[11周:交一稿;14周:交二稿];

15-16周

论文最后定稿,装订、上交;

16-17周

指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。

17周

论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。