The Study on Translation of English Film Titles from the Perspective of Domestication and Foreignization开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

背景:随着世界经济全球化的日益加剧,各国间的文化交流也得到了快速的发展。电影作为一种重要的文化传媒,正渐渐受到各国的关注。电影片名的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播世界各国文化的一个重要途径,是一种传播文化的载体,沟通衔接文化的桥梁,其作用显而易见,是不容忽视的。

目的:电影片名的翻译是影片翻译中的核心,为点睛之笔。此外,归化和异化作为翻译中处理文化因素的两种方法,一直饱受争议。本文将通过英文电影片名的翻译,从功能,特点,文化等意义的基础上,对归化和异化两者的关系进行了深度解析,研究后得出:归化和异化不仅仅只是对直译意译的一种包装,更是对其的拓宽延伸。两者是辩证统一,互为对立,共同存在且相辅相成。

意义:电影作为一种艺术的存在,其语言应该雅俗共赏、老少皆宜,电影片名更应如此。它既要反映影片表达的中心思想,还要意赅凝练,别具一格。片名是集电影幕后负责人编剧,导演等用心策划构思出的精髓,奠定整部影片的基调。不仅能够简洁凝练的概括影片内容,更能传递文化内涵,确立感情基调,从而吸引读者观影。鉴于电影的特殊性,一种综合文化的产物,其面向的是世界各国人民,所以对于片名翻译中必然存在的文化差异,笔者认为应该从实际出发,灵活合理且恰到好处的运用归化和异化两种翻译方法,进而更好的传递影片思想,引发观众共鸣。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:本文将先介绍片名翻译的四大基本原则;然后讨论归化的定义,从文化差异的角度分析归化在电影片名翻译时的应用,再讨论异化的定义,从文化交融的角度分析异化在电影片名翻译时的应用,最后探讨片名翻译与文化交流之间的关系,得出归化和异化的翻译方法是相互辅助,并非矛盾的结论。

预期目标:

1)通过写这篇论文,能让读者更加深入的了解英文电影片名翻译方面的知识,了解翻译理论以及归化和异化方面的知识。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

文献综合研究法——一般过程包括五个基本环节,分别是:提出课题或假设、研究设计、搜索文献、整理文献和进行文献综述。文献法的提出课题或假设是指依据现有的理论、事实和需要,对有关文献进行分析整理或重新归类研究的构思。研究设计首先要建立研究目标,研究目标是指使用可操作的定义方式,将课题或假设的内容设计成具体的、可操作的、可重复的文献研究活动,它能解决专门的问题和具有一定的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] chen gaowa (陈高娃). atentative analysis of domestication and foreignization in translation[j]. 校园英语, 2015(07): 219-221

[2] chen shuhua (陈淑华). on the translation methods of the subtitle in english movies[j]. 海外英语.2014(12):139-143

[3]chen tingyi zhou min (陈亭伊,周敏). english film subtitle translation from the perspective of domesticationand foreignization ——a case study of ice age[j]. overseas english,2014(22):117-119

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。