A Comparative Study on Three Chinese Versions of The Count of Monte Crist from the Perspective of Functional Equivalence Theory开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

著名学者奈达提出的功能对等理论要求“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,他认为翻译文学作品,意义是最重要的,形式其次,因为形势很可能隐藏源语的文化意义。而法国作家大仲马的代表作品《基督山伯爵》故事情节曲折生动,语言生动有力,对话灵活机智,充分展现法国文化的魅力。但在中国内地,流传比较广泛的仅有三个译本,分别是周克希、蒋学模和郑克鲁的译本。尽管这些译本销量可观,但是读者对各个译本的评价褒贬不一,大多认为翻译腔太浓,很多词语都是英语表达,而不是地道的中文,所以寄希望于更能体现法国文化风格、更符合中国读者阅读习惯的译本。本文选取《基督山伯爵》的三个中文译本为研究对象,通过对比研究,探索功能对等理论在译本中的应用和体现,了解译者采用的不同的翻译技巧和翻译策略,并从中选出相对更好的译本和翻译方式,希望能够帮助读者选出更适合的读本,让他们对别国文化有更好的了解和认识,也希望对学习翻译的人和译者解决翻译难题提供一些见解和帮助。

2. 研究内容和预期目标

本文将首先介绍研究对象及创作背景,传达文章的主要目的及意义。然后在文章的主体部分通过以奈达功能对等理论为基础的指导,对比赏析大仲马《基督山伯爵》的周克希、蒋学模和郑克鲁译本,从意义、文体和文化补偿三个方面,对译文中大量的例子进行分析,从中找出相对合适的译文并摸索总结出其中的规律和方法,希望能解决译者在进行文学本土化翻译时遇到的一些实际问题,帮助读者加深对不同文化的了解和认识。

3. 研究的方法与步骤

研究方法:图书馆实体书,网上理论资料,自己总结,咨询老师

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.刘霞 大仲马作品在现代中国的传播与影响 【j】重庆科技学院学报

2.贾文波 原作意图与翻译策略 【j】中国翻译

3.谢建平 文化翻译与文化“传真”【j】中国翻译

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.广泛查阅资料及定题:2022年10月25日至10月30日

2.课题介绍:2022年12月4日至12月9日

3.开题报告:2022年2月28日至3月9日

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。