Translation of Prepositions: A Case Study on Chinese Version of The House on Mango Street开题报告

 2022-05-29 10:05

1. 研究目的与意义

英语中介词数量虽然不多,但却是英语的灵魂。它在英语中使用频率高,使用范围广,有十分重要的地位。如果要将英语翻译成中文,介词的翻译是比较难把握的一部分。一方面由于介词的处理灵活多变,另一方面是由于英文有英文的习惯用法,中文有中文的习惯用法,要改变习惯并非易事。如何将翻译符合目的语的习惯,使得文本清晰易懂、便于学习,则是我们需要关注的问题。对此,许多专家学者有论述(张琳娜2017:124)。

连淑能(2010:85)指出,翻译的理论和技巧必须建立在不同文化的对比分析基础上。汉语用词倾向具体,而且常常以实的形式表达虚的概念。但英语则过分使用抽象表达法,而这种抽象很大程度上归因于介词,英文用介词来促进形合。因此在翻译时可以用动词取代抽象介词短语,用范畴词使抽象概念具体化,用具体的词语阐释抽象的词义,用形象性词语使抽象词语具体化。两种截然不同的在各自语言中站优势的词类该如何处理呢?胡庚申(2009:20)教授生态翻译学的核心理念之一便是强调“翻译即生态平衡”的翻译观,译者应努力适应翻译生态环境,充分发挥人的创造力,做出最佳的适应与优化的选择。英汉语言文本生态迥异,其中之一便是英文语言的“静态”与中文语言的“动态”,但英语介词与中文动词之间又有着深厚的关联,因此英语介词的丰富的词汇意义往往可以用中文动词来表达。在很多情况下,英文介词的恰当转换便是译者适应文本生态环境而选择的结果。英文介词具有动词性,尽管介词是虚词 ,但介词可以表达某些动作概念;而汉语中的介词动词性则更加突出,学者沈家煊指出,汉语语法学界一直有这样一个观点,汉语中没有介词,所谓的介词实际上全是动词(袁红燕2017:59)。

前文已经将汉英语言以及汉英介词的基本特性做了介绍,其中包括了一些相似点和不同点。特性的不同,体现在用法上。从语序关系来看,汉语介词与其支配成分的介词结构作为一个模块,在句中所处的位置比较灵活,而英语介词结构中的位置则比较稳定。因此在处理一些英汉翻译的实际问题时就可以避免一些语法结构的问题(孙一2006:70)。在英语翻译成汉语的过程中,不必采取一成不变的语序模式,为文章的文法和文采添砖加瓦。同时,英语介词的使用具有强制性的特点,一般是不能省略的,介词的省略会造成信息传送的巨大障碍。但是当翻译成汉语时,如果介词结构出现在句中状语的位置上时介词不能省略,当介词结构通过某种语法手段移位到句首话题或主语宾语的位置上时,介词往往就会省略。从语义关系来看,介词往往在句中标示空间关系、时间关系和比较关系。当表示静态空间关系时,介词通常表明一个动作所发生的事或者事物所在的位置。在这种情况下,介词非常接近汉语中的一个标志性词语“在……”,翻译时可以用“在……”来替换这些介词。当表示动态空间关系时,在这种关系中物体的位移不是固定不变的有时位移较为明确,表示了明确的方向地点,这时可以直接译出。而有时位移则出现了多个地点,这时则要参照汉语中表示去向的动词,如“上来”“下去”“出来“进去”等。当表示紧凑型空间关系时,其他的句子成分由介词、不定式、小品词和派生词来充当。英语中,当两个或多个空间介词同时连接不同地点,这些介词实际上替代除过谓语动词之外的其他动词来描述主语从一个空间到另一个空间的位置变化(彭卓2013:18)。依照汉语的变化习惯,翻译时通常将这类介词采用转译法还原成位于动词。当表示时间关系时,如果是静态时间关系,那么同静态空间关系一样,可以直接译出,等同于汉语中“在......”组成的时间副词。当表示的是模糊动态时间关系时,受到句中谓语动词的影响,介词所标记的时间关系比较模糊,这类动词所描述的动作或者状态是需要一段时间来完成的,因此单就动作或者状态本身而言是静止不变的,但就动作或者状态持续的时间是不断变化的,翻译时需要指明这种时间上的持续性。当介词所标记的关系是两个动作相继发生、甚至同时发生时,在翻译这类介词时,可以将介词转换成汉语中的关联词“一......就”。而这种时间被称为清晰动态时间关系。最后,当表示比较的语义关系时,可以分为超出参照对象的比较关系、不如参照对象的比较关系以及与参照对象相似的比较关系。超出参照对象的比较关系是指质量或程度上超出比较对象。翻译时可以将介词译成谓语动词,等同于汉语中的“超过”。不如参照对象通常是指比较的结果在质量、数量、顺序或者程度上不如参照对象,且所使用的介词多数在空间关系上有“下降”意义,如果表示与参照对象相似的比较关系时,在汉语中可以找到对等的词语转换(杨彬2012:159)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:介词的翻译,即如何将英文介词及所属语句更好的翻译成中文,使其既忠实于原文,又更好的符合目的语的习惯。

预期目标:1.清晰明确的介绍英语介词以及英汉语言的特性,分析对比它们的相同与不同之处。

2.准确的了解英语介词的用法,分别从语序关系和语义关系两个方面来阐明,并结合用法分析在不同情况下介词应当如何翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

1.阅读大量有关于介词翻译的文献资料,了解专家学者的建议。

2.阅读《芒果街上的小屋》一书,分析归纳里面所使用的介词的用法以及翻译的技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.sandra cisneros,the house on mangostreet[m]. 译林出版社,2012.1.

2. 薄冰. 薄冰通用英语语法[m]. 北京:商务印书馆国际有限公司,2009

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。