On Eileen Chang’s Translation Strategies in The Golden Cangue开题报告

 2022-06-01 09:06

1. 研究目的与意义

1.1研究背景:

自译是一种特殊的翻译形态,通常指的是文学作品的自译。Grutman在Mona Baker所编的《翻译研究百科全书》中为自译作了定义:自译是指“翻译自己作品的行为或者是这样一种行为的结果”,认为自译可以指翻译过程也可以是翻译结果。

张爱玲作为在中国文学史上占有重要地位的作家,一直以擅长小说创作而为人们熟知,但“译者张爱玲”知者却相对甚少。事实上,张爱玲不仅翻译了大量美国文学名著,更是将自己的很多作品相应翻译成英文或中文,形成了翻译界一个奇特的现象,即“自译现象”。本文选取张爱玲的小说《金锁记》及其英译本为例,分析张爱玲在自译这本小说时所采取的翻译策略。

如对于小说中文化负载词的翻译,张爱玲部分采用了交际翻译法,而对于更多的文化负载词则采用了归化翻译,力求保留原文中的东方韵味及文化独特性。(吴怡洁,2014)

1.2研究目的:

本课题采用案例分析及对比研究等方法,对张爱玲自译小说《金锁记》的文本进行研究,通过中英文文本的对比,来探究张爱玲在自译小说中使用的翻译策略。

1.3研究意义:

本课题以《金锁记》为例,通过中英文文本的对比,对张爱玲在自译小说中的翻译策略进行阐明和分析。同时,本课题意在探究张爱玲作为一名译者的翻译风格及语言习惯以及分析张爱玲作为译者对于中国传统文化所持的态度以及造成这种态度的原因。再者,本课题的特殊性在于中英文本的小说皆出自于张爱玲之手,对于自译现象的分析有助于读者理解具有双语背景的作家在将自己的作品推介到海外时的优势。基于此,本课题对探究张爱玲在自译小说中的翻译策略展开相关研究,具有十分重要的理论和现实意义。

2. 研究内容和预期目标

2.1 本课题研究内容:

2.1.1 引言。介绍人工智能翻译与人工翻译的联系。

人工智能翻译的工作原理及发展现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1 研究方法:

本课题属于实证研究,拟采用文献研究法、案例分析法、对比研究法探究人工翻译与人工智能翻译抒情性散文的差异性,根据以上研究方法科学有效的体现出相较于人工智能翻译,人工翻译中译者主体性与能动性的重要作用。

3.1.1 文献研究法。经过大量搜集和阅读国内外有关人工翻译原理及优劣的文献,对其中的观点进行研究和分析,为本研究提供理论支持,便于为探究人工智能翻译与人工翻译抒情性散文间的区别做基石。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]antonio toral;martijn wieling;andy way. post-editing effort of a novel withstatistical and neural machine translation[j]. frontiers in digital humanities,2018, vol.5

[2] donghan;junhui li;yachao li;min zhang;guodong zhou. explicitly modeling wordtranslations in neural machine translation[j]. acm transactions on asian andlow-resource language information processing, 2019, vol.19(1)

[3]carl, m.;cristina toledo báez, m.. machine translation errors and thetranslation process: a study across different languages(article)[j]. journal ofspecialised translation, 2019, (31):107-132.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

起迄日期:2022年9月5日-2022年6月7日

第七学期:

(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。