1. 研究目的与意义
With the continuous development of economic globalization, international business is developing rapidly, and the chances of contact and communication between Chinese enterprises and foreign enterprises are becoming more and more. As an effective way of business communication and negotiation, business letter is one of the major means of written communication between two parties in international trade. Analyzing characteristics of translation of English business letters is a good way to help us to understand the meanings and purposes of English business letters and use English business letters accurately, which is beneficial for business activities.
2. 研究内容和预期目标
My paper will give a brief introduction of English business letters and several characteristics of translation of them, and try to offer some common techniques of translating English business letters. The first part will introduce the classification and layout of English business letters. Then, the paper will focus on the characteristics of translation of English business letters. Finally, the common techniques of translating English business letters will be explored.
3. 国内外研究现状
There have been many researches on the introduction of English business letters and their translation made by both Chinese and foreign scholars, for example, Lesikar, Raymond V., have offered their opinions concerning the characteristics of English business letters in Business Communication and 《国际商务函电》by Cai Xingyang in China. Because of the more and more frequent use of English business letters in international trade, we should pay more attention to the characteristics of translating English business letters and the techniques to translate them. That is why I attempt to make a research on this topic.
4. 计划与进度安排
I. Introduction With the emergence and continuous development of global economy, China interacts and communicates with foreign countries more and more frequently. Especially business communication becomes more important than before. As an effective way of business communication and negotiation, English business letters play an important role in international trade. Different usage of words or sentences may change the purpose or tone of an English business letter. Thus, it is necessary to understand and grasp the characteristics of translating English business letters and common techniques of their translation. 1. The Classification of English Business Letters 2. The Layout of English Business Letters II. Characteristics of the Translation of English Business Letters 1.Lexcial Features 1.1 Use of Abbreviations 1.2 Use of Formal words 1.3 Use of Shoot and Simple Verbs 2. Syntactic Features 2.1 Completeness 2.2 Clearness 2.3 Concreteness 2.4 Conciseness 2.5 Courtesy 2.6 Consideration 2.7 Correctness III. Common Techniques of Translating English Business Letters 1. Following the Standard of Faithfulness, Exactness, and Consistency 2. Using Modeling Application 3. Following the Politeness Principle IV. Conclusion Only by a lot of studies on characteristics of translation of English business letters, are we able to exactly understand and translate them. When we translate or write business letters, we should pay attention to the usage of words and sentences according to the characteristics and techniques, because any mistake may result in misunderstanding between two parties in international trade. In conclusion, for all the case studies and the examples provided, mastering the characteristics of translating English business letters can make it convenient that Chinese enterprises communicate with foreign enterprises, which is beneficial to the progress of business activities.
5. 参考文献
[1] Baker. A Course book on Translation [M]. London amp; NY: Routledge, 1993. [2] Hatim, Basil. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [3] Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [4] Lesikar, Raymond V. Business Communication [M]. New York: Richard C. Irwin, Inc., 1989. [5] Nida, Eugene A. amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [6] 陈苏东、陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005. [7] 蔡兴扬.国际商务函电 [M]. 吉林,吉林大学出版社,1995. [8] 梁志坚.撰写外贸英语函电应注意使用正确的语气[J]. 国外外语教学,2000, (1) :37/39. [9] 刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007,(4). [10]王兴孙.商务英语探索[M]. 上海,上海交通大学出版社,1997. [11]宋源.商务英语专业术语的理解翻译策略[J].中国商贸,2010,(16):23-25. [12]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009. [13]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,(3):14. [14]谭宗燕.商务英语术语翻译探索[J].文化纵横,2009,(8):17-19.
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
